2 Pedro 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Saimoni Fita, Iesu Keliso yana tofolova wata ꞌana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌomi Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaimie. ꞌAda Toꞌitaꞌitaꞌi Iesu Keliso ꞌasaꞌaiana taunina yada Yaubada, vetumagana i velema yana veimea tonovina ꞌwainega, ꞌomi wata baniꞌodi vetumagananina i velemi, naninina ꞌaiꞌaiwabu bwaikina ꞌwaideye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku yami ꞌaseta Yaubada wata ꞌada Toveimea Iesu faifaidi i na vevebwaika bega ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata tutuya matatabuna nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Yaubada yana toketokena ꞌwainega nani matatabuna ꞌakonadi i veleda ꞌada fata bega yada mia wata yada sauluva i na veꞌatumai yana nuanua baniꞌodi. Yana ꞌaivaitanina ꞌwainega taunina ta ꞌasetai, kumanina i venuaꞌivineda, bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi wata yana ꞌatumaina i na veleda.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Wata yana toketokenanina ꞌwainega ꞌada nuakalikali bwaikidi wata ꞌatumaidi i veleda, kumanidiavo faifaidi basenadi i vonaꞌawaufaufa. Nuakalikalinidi ꞌwaidiega taunina yana nuanua wata yana sauluva i veleda nika ꞌada fata bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌawasasadeye ta na degedi.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Fai naninidi ꞌatumaidi ta veluagadi Yaubada ꞌwainega wata fai ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, begaidi i lubwainemi ma yami tokemaiga ꞌwa na vevewavawava yami sauluva i na veꞌatumai. I na veꞌatumaiga ꞌaseta ꞌwa na lalauala bega Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌasetadi.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ꞌAkonadi ꞌwa na ꞌasetaga taunimi yami nuanua ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi bega i na nagoga ma yami tokemaiga Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞌAkonadi yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌiꞌdewadiga ꞌami fata ꞌwa na veiaiana tomotoga taiadi, i na nagoga nika ꞌwa na nuakalikaliedi mogitana.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 ꞌAiꞌedi sauluvanidi i na vevebwaika ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwa na ꞌasetai mogitana bega yami folova faifaina kebu nani-ꞌavoꞌavovo, ma vuagina.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Weꞌe egavo sauluvanidi kebu ꞌwaidie i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌana ꞌisa Yaubada yana nuanua kebu i da ꞌisaꞌinanadi wata ꞌakonadi nuadi i fani yadi sauluva sakoidi basenadi i ꞌidewadiga Iesu i iwalekolekoadi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i venuaꞌivinemi nuanuana ꞌomi yana tomotoga, begaidi i lubwainemi ꞌwa na tokemaigemi sauluvanidi ꞌatumaidi ꞌwaidie bega yana venuaꞌivinanina i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi mogitana baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga, kebu ꞌana fata Iesu ꞌwa na baileni wata kebu ꞌwa na beꞌu sakona ꞌwaineye, weꞌe Yaubada ma yana sosoana i na tauyemi mogitana ꞌwa na luku Iesu Keliso yana ꞌEba Veimea miamia-vagaina ꞌwaineye, taunina ꞌada Toveimea wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 — ausente —
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Naninidi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi wata Yaubada yana Vona ꞌakonadi ꞌwa nogaidiga ꞌwa vevematayakeyakedi, siwe fai mogitana Yaubada i venuaꞌivinemiga begaidi tutuya fuedi a na totolinuataꞌi ꞌwaimie.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Yau saiꞌafoga fwayafwaya deꞌe a na ꞌiaweni baniꞌodi basenadi ꞌada Toveimea Iesu Keliso i voneku. I lubwaineku ma yawaikuye a na vonavona naninidi yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi bega ꞌwa na nuanuanidi.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Begaidi nuanuaku bwaikina a na vewavawava tamu ꞌedaꞌeda a na ꞌidewai bega bola a na ꞌiawemiga, ꞌwainega tutuya fuedi naninidi ꞌwa na nunuaveꞌavinidi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tutuyanina ꞌa wai ꞌwaimie ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana toketokena wata yana vila-vaitugana faifaidi ꞌa lauꞌage ꞌwaimie. Yama lauꞌagenina kebu tomotogaotoga ma yana ꞌaseta ꞌana ifuifufu bega i na vekalieda, Keliso yana ꞌaiꞌaiwabu mataududulina taunima matamega ꞌa ꞌiseni bega ꞌa luꞌivona ꞌwaimie.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Basenadi Iesu taiadi ꞌa laka ꞌoya tabutabuna ꞌwaineye ꞌa miamia nika Yaubada Tamada awaꞌaiꞌai wata mageta mataududulina i veleni, wata bona ꞌa nogai Yaubada Magemagetana ꞌwainega i vo, Deꞌe Natuku nuafouku a nuakalikalieni bwaikina, faifaina a sosoana mogitana.” Vona mogitana ꞌima taunima bonanina ꞌa nogai abamega.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i vona-vagata Keliso yana mai faifaina. Fai taunima ꞌa ꞌiseni ꞌada fata ta na vetumagana ta na nuani mogitana toluꞌivonanidi yadi vona matatabuna vona mogitana. Begaidi i lubwainemi yadi vonanidi ꞌwa na nuanuanidi, ꞌwaimie baniꞌodi mageta i magemagetai dudubala nageneye. ꞌWa na nuanuanidi i na nagoga nika nuami i na magetadi baniꞌodi Kumauloku i lakalaka tutuya i kilikililia.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Vonanidi i maia Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwaidiega kebu taunidi yadi nuanuayega, weꞌe mogitana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yadi nuanua i ꞌonaꞌonadi bega Yaubada yana Vona i luluꞌivoneyedi. Begaidi vona deꞌe kebu nuami i na fani ꞌwa na nuanuanidi. Side baniꞌodi, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaiseꞌavana toluꞌivonavo yadi vona Yaubada yana Buki nageneye i na kiavemagetadi, nagami ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na ꞌivaiseni.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.