2 João 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Yau ꞌauvea, yami toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomi vavine vevenuaꞌivinimi ma natumiavoꞌwaimie. Basenadi Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, bega a nuakalikaliemi mogitana. Yau kebu ꞌaiseku a da nuakalikaliemiga, siwe wata tomotoga matatabudi Yaubada yana nuanua tonovidi i ꞌasetadiga, i nuakalikaliemi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tomotoganidi taiadi matatabuma ꞌa nuakalikaliemi fai Yaubada yana nuanua tonovidi tutuya matatabuna i ꞌenoꞌeno ꞌwaimeye kebu i na ꞌaꞌava.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 A veveluꞌui, nuanuaku Tamada Yaubada wata Natuna Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye, i na ꞌiꞌisanuakalikalieda wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na veleveleda. Deꞌe naninidi ꞌwaidiega matatabuda ta na veveiana, wata Yaubada yana nuanua tonovidi baniꞌodi ta na vesauluva.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Natumiavo ꞌifwaidi faifaidi a sosoana bwaikina fai a ꞌisedi Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi avaꞌai Tamada i voneyeniga ꞌwaideye baniꞌodi.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Bega ꞌomi a nuakalikaliemiga a vonevonemi, nuanuaku ma edavo ta na vevenuakalikali. Deꞌe veimeanina nuakalikali faifaina kebu veimea ꞌivaunaga, basenadi ꞌeba velamuyega i ꞌenoꞌeno ꞌwaideye.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nuakalikalinina faifaina a vonavonaga side baniꞌodi. Ta na vevenuakalikaliga mogitana, Yaubada yana veimea ta vevematayakeyakedi. Yana veimeanina bwaikina basenadi ꞌwa ꞌasetai i vo, I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na vevenuakalikali.”
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nuanuaku ꞌwa na vevenuakalikali fai ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie tovekali i miamiani. Tomotoganidi yadi nuanua igodi i vo, Iesu Keliso kebu i da vetomotogaotoga ꞌida baniꞌodi.” Tovekalinidi Keliso ꞌana gaviavo, nuanuadi i na vekalieda.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu i na vekaliemi. ꞌAiꞌedi bonadi ꞌwa na vetumaganediga, yami folova Yaubada faifaina ꞌana tutula kebu ꞌwa na ꞌewai ꞌwainega. Nuanuaku ꞌama tutula matatabuna ꞌwa na veluagai.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Egavo Keliso yana ve i na ꞌiaweni i na damana tovekalinidi ꞌwaidie, tomotoganidi kebu i da miaveꞌitubama Yaubada taiadi. Weꞌe egavo Keliso yana ve ꞌwaideye, ꞌwaineamo i na nunagoi, taunidi i miaveꞌitubama Tamada wata Natuna taiadi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ꞌAiꞌedi aitoi i na wai ꞌwaimie nuanuana i na ve ꞌwaimie, siwe yana venina kebu Keliso yana vona baniꞌodiga, kebu ꞌwa na voneni i na wai yami vanuge, wata kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na tolivileni.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na luꞌumaꞌumaieniga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌana ꞌau yana folova sakoina ꞌwaineye.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega. A nuani tauniotogiku a na waimo a na veifufu ꞌwaimie bega matatabuda ta na sosoana ꞌaitamogana.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Taimi natudiavodeꞌe bei i miamianiga, yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie. Taiminidi, wata Yaubada i venuaꞌivinedi.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.