2 João 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau ꞌauvea, yami toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomi vavine vevenuaꞌivinimi ma natumiavoꞌwaimie. Basenadi Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, bega a nuakalikaliemi mogitana. Yau kebu ꞌaiseku a da nuakalikaliemiga, siwe wata tomotoga matatabudi Yaubada yana nuanua tonovidi i ꞌasetadiga, i nuakalikaliemi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tomotoganidi taiadi matatabuma ꞌa nuakalikaliemi fai Yaubada yana nuanua tonovidi tutuya matatabuna i ꞌenoꞌeno ꞌwaimeye kebu i na ꞌaꞌava.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 A veveluꞌui, nuanuaku Tamada Yaubada wata Natuna Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye, i na ꞌiꞌisanuakalikalieda wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na veleveleda. Deꞌe naninidi ꞌwaidiega matatabuda ta na veveiana, wata Yaubada yana nuanua tonovidi baniꞌodi ta na vesauluva.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Natumiavo ꞌifwaidi faifaidi a sosoana bwaikina fai a ꞌisedi Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi avaꞌai Tamada i voneyeniga ꞌwaideye baniꞌodi.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Bega ꞌomi a nuakalikaliemiga a vonevonemi, nuanuaku ma edavo ta na vevenuakalikali. Deꞌe veimeanina nuakalikali faifaina kebu veimea ꞌivaunaga, basenadi ꞌeba velamuyega i ꞌenoꞌeno ꞌwaideye.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nuakalikalinina faifaina a vonavonaga side baniꞌodi. Ta na vevenuakalikaliga mogitana, Yaubada yana veimea ta vevematayakeyakedi. Yana veimeanina bwaikina basenadi ꞌwa ꞌasetai i vo, I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na vevenuakalikali.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nuanuaku ꞌwa na vevenuakalikali fai ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie tovekali i miamiani. Tomotoganidi yadi nuanua igodi i vo, Iesu Keliso kebu i da vetomotogaotoga ꞌida baniꞌodi.” Tovekalinidi Keliso ꞌana gaviavo, nuanuadi i na vekalieda.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu i na vekaliemi. ꞌAiꞌedi bonadi ꞌwa na vetumaganediga, yami folova Yaubada faifaina ꞌana tutula kebu ꞌwa na ꞌewai ꞌwainega. Nuanuaku ꞌama tutula matatabuna ꞌwa na veluagai.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Egavo Keliso yana ve i na ꞌiaweni i na damana tovekalinidi ꞌwaidie, tomotoganidi kebu i da miaveꞌitubama Yaubada taiadi. Weꞌe egavo Keliso yana ve ꞌwaideye, ꞌwaineamo i na nunagoi, taunidi i miaveꞌitubama Tamada wata Natuna taiadi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 ꞌAiꞌedi aitoi i na wai ꞌwaimie nuanuana i na ve ꞌwaimie, siwe yana venina kebu Keliso yana vona baniꞌodiga, kebu ꞌwa na voneni i na wai yami vanuge, wata kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na tolivileni.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na luꞌumaꞌumaieniga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌana ꞌau yana folova sakoina ꞌwaineye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega. A nuani tauniotogiku a na waimo a na veifufu ꞌwaimie bega matatabuda ta na sosoana ꞌaitamogana.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Taimi natudiavodeꞌe bei i miamianiga, yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie. Taiminidi, wata Yaubada i venuaꞌivinedi.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.