2 João 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Yau ꞌauvea, yami toꞌedakumeta, a vekaiwa ꞌomi vavine vevenuaꞌivinimi ma natumiavoꞌwaimie. Basenadi Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, bega a nuakalikaliemi mogitana. Yau kebu ꞌaiseku a da nuakalikaliemiga, siwe wata tomotoga matatabudi Yaubada yana nuanua tonovidi i ꞌasetadiga, i nuakalikaliemi.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tomotoganidi taiadi matatabuma ꞌa nuakalikaliemi fai Yaubada yana nuanua tonovidi tutuya matatabuna i ꞌenoꞌeno ꞌwaimeye kebu i na ꞌaꞌava.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 A veveluꞌui, nuanuaku Tamada Yaubada wata Natuna Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye, i na ꞌiꞌisanuakalikalieda wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na veleveleda. Deꞌe naninidi ꞌwaidiega matatabuda ta na veveiana, wata Yaubada yana nuanua tonovidi baniꞌodi ta na vesauluva.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Natumiavo ꞌifwaidi faifaidi a sosoana bwaikina fai a ꞌisedi Yaubada yana nuanua tonovidi i vevematayakeyakedi avaꞌai Tamada i voneyeniga ꞌwaideye baniꞌodi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Bega ꞌomi a nuakalikaliemiga a vonevonemi, nuanuaku ma edavo ta na vevenuakalikali. Deꞌe veimeanina nuakalikali faifaina kebu veimea ꞌivaunaga, basenadi ꞌeba velamuyega i ꞌenoꞌeno ꞌwaideye.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nuakalikalinina faifaina a vonavonaga side baniꞌodi. Ta na vevenuakalikaliga mogitana, Yaubada yana veimea ta vevematayakeyakedi. Yana veimeanina bwaikina basenadi ꞌwa ꞌasetai i vo, I lubwainemi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na vevenuakalikali.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Nuanuaku ꞌwa na vevenuakalikali fai ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie tovekali i miamiani. Tomotoganidi yadi nuanua igodi i vo, Iesu Keliso kebu i da vetomotogaotoga ꞌida baniꞌodi.” Tovekalinidi Keliso ꞌana gaviavo, nuanuadi i na vekalieda.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega kebu i na vekaliemi. ꞌAiꞌedi bonadi ꞌwa na vetumaganediga, yami folova Yaubada faifaina ꞌana tutula kebu ꞌwa na ꞌewai ꞌwainega. Nuanuaku ꞌama tutula matatabuna ꞌwa na veluagai.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Egavo Keliso yana ve i na ꞌiaweni i na damana tovekalinidi ꞌwaidie, tomotoganidi kebu i da miaveꞌitubama Yaubada taiadi. Weꞌe egavo Keliso yana ve ꞌwaideye, ꞌwaineamo i na nunagoi, taunidi i miaveꞌitubama Tamada wata Natuna taiadi.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 ꞌAiꞌedi aitoi i na wai ꞌwaimie nuanuana i na ve ꞌwaimie, siwe yana venina kebu Keliso yana vona baniꞌodiga, kebu ꞌwa na voneni i na wai yami vanuge, wata kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na tolivileni.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na luꞌumaꞌumaieniga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌana ꞌau yana folova sakoina ꞌwaineye.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nuanuaku ꞌwaimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma ꞌaisena ꞌwainega. A nuani tauniotogiku a na waimo a na veifufu ꞌwaimie bega matatabuda ta na sosoana ꞌaitamogana.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Taimi natudiavodeꞌe bei i miamianiga, yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie. Taiminidi, wata Yaubada i venuaꞌivinedi.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Ioni.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.