2 Coríntios 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deꞌe a na wai a na fogemiga, yaku wai ꞌana vetonu. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye faifaina nuami a na tolinuataꞌidi. I vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi iana i na vevitai tamu sakona faifaina, I lubwaineni sakonanina ꞌana toꞌisa ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu nika yana vevitanina mogitana.” Wata baniꞌodi, ꞌomi ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na nuavilamiga ꞌwa na vonayavuga matakuye.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Basenadi yaku wai ꞌana veluga ꞌwaineye, tomotoganidi i sakonaga wata ꞌifwaimi a vonemi vematavuloga faifaina, weꞌe tutuya deꞌe tulikuyega wata vonanina a na luvaitugani. Side baniꞌodi. Tutuyanina wata a na waiga tosakonanimi kebu a na veꞌiseꞌisemiga, ꞌaitamogana ꞌaitamogana vematavuloga a na velemi.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Nuanuami ꞌeba ꞌisa ꞌifwaidi a na ꞌidewadi ꞌwa na ꞌisedina ꞌwa na veꞌawamogitana yau Keliso yana tomataꞌaulele, Kelisonina faifaina a vonavona. ꞌAtumaina, a na waiga a na vemi vematavuloga a na velemiga ꞌwainega. Keliso yana sauluva ꞌwaimie kebu mweanaga, weꞌe mogitana ma yana toketokena i folofolova ꞌawasasamie.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Mogitana Keliso tomogona mweana i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye i wafa, siwe tutuya deꞌe Yaubada yana toketokena ꞌwainega i miamia. Wata baniꞌodi ꞌima Keliso yana tomotoga mweama, siwe Yaubada yana toketokena ꞌwainega taiadi ꞌa miamia bega ꞌama fata nani matatabuna ꞌa na ꞌiꞌidewadi ꞌwaimie ma yama toketokena.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Weꞌe ꞌomi, i lubwainemi taunimi ꞌwa na sitonovimi ꞌwa na ꞌasetai ma yami vetumagana ꞌwa tauyemi Keliso ꞌwaineye ꞌalo kebu. ꞌWa da ꞌasetai Iesu Keliso i miamia nagemie, siwe ꞌaiꞌedi yami saitonovanina ꞌwainega ꞌwa na ꞌasetai kebu ꞌwa da vetumagana, wata ꞌwa na ꞌasetai Keliso kebu nagemie i da miamia.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Weꞌe ꞌima ꞌa nuani ꞌwa na ꞌasetama kebu tomataꞌaulele-vekavekali, nagemeye Keliso i miamia.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 ꞌA veveluꞌui faifaimi Yaubada ꞌwaineye bega kebu ꞌwa na sakona. Kebu ꞌa da vo, ꞌA na veluꞌui faifaidi bega mali tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi i na ꞌisedi i na vo, Faulo ma enavo tomataꞌaulele mogitana.” Kebu baniꞌodi yama nuanuaga, mogitana ꞌa veveluꞌui faifaimi, nuanuama ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina, weꞌe ꞌaiꞌedi tomotoga i na awavesakoyema, ꞌasaꞌaiana, kebu tamu avaꞌai.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 ꞌIma tomataꞌaulele kebu tamu yama toketokena i da ꞌenoꞌeno bega Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌa na tovibodedi, weꞌe mogitana i lubwainema tutuya fuedi nuanuananidi ꞌa na luluꞌivoneyedi bega tomotoga i na vematayakeyakedi.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 ꞌAiꞌedi ꞌama ꞌisa ꞌwainega ꞌima tomotoga mweama weꞌe ꞌomi ma yami toketokena Yaubada yana nuanuananidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi, ꞌa sososoana. Begaidi ꞌa veveluꞌui faifaimi yami sauluva i na veꞌatumaiotoga.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Nuanuama yami sauluva i na veꞌatumaiotoga begaidi tulikuyega yami leta a kilukiluma bega a na waiga ꞌwaimie kebu ma yaku veimea a na vematavulogimi. Veimeanina ꞌAuvea i velekuga ꞌwainega a na kiavetoketokemi, weꞌe kebu i da vo, ꞌWainega ꞌwa na ꞌivesakodi.”
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Side baniꞌodi yaku veifufu ꞌana maꞌusa ꞌwaimie, ieu ekwavo. Yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi tonovidi i na ꞌenoꞌeno, yaku vona ꞌwa na nunuaveꞌavinidi wata ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, matatabumi yami nuanua i na vesala ꞌwa na veveiana. Weꞌe Yaubada, taunina i nunuakalikalieda wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i veleveleda, lilivamie i na miamia.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Emiavo tovetumaganavo ꞌwaidie yami nuakalikali ꞌwa na ve ꞌavalamaigayega. Yaubada yana tomotoga matatabudi yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 ꞌAda Toveimea Iesu Keliso yana ꞌisaveꞌavina, Yaubada yana nuakalikali wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana veiana i na ꞌenoꞌeno matatabumi ꞌwaimie.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi. Yau Faulo.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.