2 Coríntios 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 A nuani kebu ꞌana fata ꞌaivaita a na veluagai yaku awaꞌaiꞌai ꞌwainega siwe ꞌasaꞌaiana a na awaꞌaiꞌaiku nika ꞌwa na ꞌasetai ma yaku veimea Yaubada ꞌwainega. Tutuya deꞌe a na veifufuyedi naninidi ꞌAuvea i veku ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌAkonadi malamala 14 i ꞌaꞌava tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miaveꞌitubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni taꞌebeiotoga abame. Kebu a da ꞌaseta-ꞌatumaia ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanunuꞌavana, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai, voke ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanununa ꞌaisena, siwe a ꞌasetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, ꞌeba mia ꞌatumaina wata sosoana-vagata ꞌwaineye.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 I lakaga nani fuedi ꞌeba nuaꞌewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na luꞌivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 ꞌAku fata tomogoninaa na awaꞌaiꞌaia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku. Weꞌe naninidi faifaidi tomotoga i ꞌasetaku yau tomogo mweaku ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 ꞌAiꞌedi nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaikuga kebu a da veꞌwavaꞌwavaga fai naninidi a da luꞌivoneyediga vona mogitana. Siwe ꞌasaꞌaiana kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona ꞌwainega. Weꞌe mogitana tomotoga i na ꞌiseni avaꞌai a ꞌidewaiga wata i na nogai yaku lauꞌage nika bei i na nuani yau tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌalo bwaikiku.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame ꞌeba nuaꞌewa ꞌatumaiotogidi tulina tulina i veku, fai kebu nuanuana faifaidi a na nualaka begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, ꞌwainega veviga wata ꞌweꞌwela a veveluagadi.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tutuya ꞌaitonu viganina faifaina a veveluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye, nuanuaku i na ꞌewayavuleni.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Siwe i vo, Yaku nuakalikali ꞌwaimuye ꞌakonadi ꞌamu fata ꞌwainega ꞌaivaita ꞌu veveluagai. Tutuyanina ꞌu na mwea yaku toketokena i na ꞌivaisemu nika ꞌu na vetoketoke.” Begaidi a sosoana bwaikina naninidi ꞌwaidiega a mwea, faifaidi a na awaꞌaiꞌaiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veveꞌisabodeku.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 ꞌAiꞌedi Keliso faifaina a na mweaga, ꞌaiꞌedi tomotoga i na yagayagaikuga, ꞌaiꞌedi ꞌeba venuafouviga a na veveluagadiga, ꞌaiꞌedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na veveꞌisakolologa ꞌwaikuye, ꞌaiꞌedi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu ꞌaku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna ꞌaku fata.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Fai yami tomataꞌaulele-vekavekali ꞌwa awaꞌaiꞌaidi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku sauluva ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe ꞌomi yami awaꞌaiꞌainina ꞌwainega ꞌwa lukakadeku. Yau a vetomataꞌaulele Keliso faifaina ꞌwaimie a folova, begaidi ꞌomi tomotoganimi i lubwainemi awaveꞌatumai ꞌwaimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo siwe tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi kebu tamu saiꞌafo i da vebwaika-ꞌiaweku.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 A tokemaiga bwaikina vetomataꞌaulele ꞌana tugusa a ve ꞌwaimie. Yaubada yana toketokena ꞌwainega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ma ꞌadi tugusa a ꞌidewadi matamie kebu tamu wata aitoi ꞌana fata baniꞌodiga, ꞌwa da ꞌisedi nika ꞌwa da ꞌasetai yau tomataꞌaulele mogitana.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Naninidi a ꞌidewadi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ꞌwaidie, ꞌomi wata ꞌwaimie baniꞌodi, kebu tamu nani a da veꞌoꞌoleni ꞌwaimie. Voke tamu nani a veꞌoꞌoleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na ꞌiꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu a da lukakademi ꞌaniꞌani ꞌalo tamu nani faifaina. ꞌAiꞌedi ꞌwa nuani yaku sauluvanina ꞌwainega a sakonaga ꞌwaimie, nuanuaku ꞌwa na nuatavuniku.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tutuya deꞌe yaku wai ꞌana vetonu faifaina a ꞌidewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina. Naninidi ꞌwaimiega baniꞌodi kukua kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌomi tauniotogimi. ꞌOmi natukwavo ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinikuga kebu i da lubwaineni fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, weꞌe mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau tamami baniꞌodi, ma yaku sosoana nani matatabuna ꞌwaikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi bega a na toke a na folofolova faifaimi. I na nunago a na mwea faifaimi, ꞌasaꞌaiana a na sosoanamo. Yau a nuakalikaliemi bwaikina, weꞌe ꞌomi baniꞌodi, yami nuakalikali ꞌwaikuye i vevesiai?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 ꞌAiꞌedi ꞌwa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda ꞌana ꞌisaveꞌavina faifaina,” siwe ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa ꞌwainega yada mani i eloeloda.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Baniꞌodi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai ꞌwaimie yaku vona i luꞌivona ꞌwaimie, voke ꞌwaidiega a elomi?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai ꞌwaimie, wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebuꞌaꞌava, ꞌwa ꞌasetai taunina tomogo ꞌatumaina, weꞌe yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua baniꞌodi.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Voke yaku leta ꞌwa luluꞌiawawai ꞌwa nuanua ꞌwa vo, Faulo ma enavo i veveꞌewa ꞌwaideye taunidi ꞌadi awaveꞌatumai ꞌwaidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye ꞌa vonavona Keliso yana nuanua baniꞌodi. Weꞌe ꞌomi emavo ꞌa nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna ꞌa ꞌiꞌidewadi ꞌami kiavefaꞌala faifaina.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nuanuama ꞌa na kiavefaꞌalimi fai a venuafouviga a na waiga ꞌwaimie yami sauluva ꞌifwaidi a na ꞌisedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua baniꞌodi, wata yau avaꞌai a na ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌomi kebu nuanuami. A venuafouviga ꞌaiꞌedi a na ꞌisemi ꞌwa na veveꞌikwayekwayega, ꞌwa na veveꞌunumagigi, ꞌwa na nunuasako, tauniꞌavami faifaimi ꞌwa na nuanua weꞌe emiavo kebu, emiavo ꞌwa na yagayagaidi, ꞌwa na vevebonaivo, ꞌwa na nunualaka, wata kebu ꞌwa na folofolova veimea ꞌana tonovineamo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mogitana a venuafouviga tutuyanina wata a na wai ꞌwaimie ꞌaiꞌedi yami sauluva a na ꞌisedi bola kebu ꞌwa da ꞌiveꞌatumaidi, nika yami sauluvanidi faifaidi yaku Yaubada bunumayaga i na veleku matamie. Basenadi fuemi ꞌwa sakona, siwe voke bola kebu ꞌwa na nuavilamiga, bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi, ꞌwa veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌwa nunuagiva nika nani sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Yau a na ꞌisedina a na vemogai faifaimi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.