2 Coríntios 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 A nuani kebu ꞌana fata ꞌaivaita a na veluagai yaku awaꞌaiꞌai ꞌwainega siwe ꞌasaꞌaiana a na awaꞌaiꞌaiku nika ꞌwa na ꞌasetai ma yaku veimea Yaubada ꞌwainega. Tutuya deꞌe a na veifufuyedi naninidi ꞌAuvea i veku ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌAkonadi malamala 14 i ꞌaꞌava tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miaveꞌitubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni taꞌebeiotoga abame. Kebu a da ꞌaseta-ꞌatumaia ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanunuꞌavana, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai, voke ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanununa ꞌaisena, siwe a ꞌasetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, ꞌeba mia ꞌatumaina wata sosoana-vagata ꞌwaineye.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 I lakaga nani fuedi ꞌeba nuaꞌewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na luꞌivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 ꞌAku fata tomogoninaa na awaꞌaiꞌaia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku. Weꞌe naninidi faifaidi tomotoga i ꞌasetaku yau tomogo mweaku ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 ꞌAiꞌedi nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaikuga kebu a da veꞌwavaꞌwavaga fai naninidi a da luꞌivoneyediga vona mogitana. Siwe ꞌasaꞌaiana kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona ꞌwainega. Weꞌe mogitana tomotoga i na ꞌiseni avaꞌai a ꞌidewaiga wata i na nogai yaku lauꞌage nika bei i na nuani yau tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌalo bwaikiku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame ꞌeba nuaꞌewa ꞌatumaiotogidi tulina tulina i veku, fai kebu nuanuana faifaidi a na nualaka begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, ꞌwainega veviga wata ꞌweꞌwela a veveluagadi.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tutuya ꞌaitonu viganina faifaina a veveluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye, nuanuaku i na ꞌewayavuleni.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Siwe i vo, Yaku nuakalikali ꞌwaimuye ꞌakonadi ꞌamu fata ꞌwainega ꞌaivaita ꞌu veveluagai. Tutuyanina ꞌu na mwea yaku toketokena i na ꞌivaisemu nika ꞌu na vetoketoke.” Begaidi a sosoana bwaikina naninidi ꞌwaidiega a mwea, faifaidi a na awaꞌaiꞌaiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veveꞌisabodeku.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 ꞌAiꞌedi Keliso faifaina a na mweaga, ꞌaiꞌedi tomotoga i na yagayagaikuga, ꞌaiꞌedi ꞌeba venuafouviga a na veveluagadiga, ꞌaiꞌedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na veveꞌisakolologa ꞌwaikuye, ꞌaiꞌedi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu ꞌaku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna ꞌaku fata.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Fai yami tomataꞌaulele-vekavekali ꞌwa awaꞌaiꞌaidi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku sauluva ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe ꞌomi yami awaꞌaiꞌainina ꞌwainega ꞌwa lukakadeku. Yau a vetomataꞌaulele Keliso faifaina ꞌwaimie a folova, begaidi ꞌomi tomotoganimi i lubwainemi awaveꞌatumai ꞌwaimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo siwe tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi kebu tamu saiꞌafo i da vebwaika-ꞌiaweku.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 A tokemaiga bwaikina vetomataꞌaulele ꞌana tugusa a ve ꞌwaimie. Yaubada yana toketokena ꞌwainega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ma ꞌadi tugusa a ꞌidewadi matamie kebu tamu wata aitoi ꞌana fata baniꞌodiga, ꞌwa da ꞌisedi nika ꞌwa da ꞌasetai yau tomataꞌaulele mogitana.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Naninidi a ꞌidewadi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ꞌwaidie, ꞌomi wata ꞌwaimie baniꞌodi, kebu tamu nani a da veꞌoꞌoleni ꞌwaimie. Voke tamu nani a veꞌoꞌoleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na ꞌiꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu a da lukakademi ꞌaniꞌani ꞌalo tamu nani faifaina. ꞌAiꞌedi ꞌwa nuani yaku sauluvanina ꞌwainega a sakonaga ꞌwaimie, nuanuaku ꞌwa na nuatavuniku.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tutuya deꞌe yaku wai ꞌana vetonu faifaina a ꞌidewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina. Naninidi ꞌwaimiega baniꞌodi kukua kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌomi tauniotogimi. ꞌOmi natukwavo ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinikuga kebu i da lubwaineni fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, weꞌe mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yau tamami baniꞌodi, ma yaku sosoana nani matatabuna ꞌwaikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi bega a na toke a na folofolova faifaimi. I na nunago a na mwea faifaimi, ꞌasaꞌaiana a na sosoanamo. Yau a nuakalikaliemi bwaikina, weꞌe ꞌomi baniꞌodi, yami nuakalikali ꞌwaikuye i vevesiai?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 ꞌAiꞌedi ꞌwa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda ꞌana ꞌisaveꞌavina faifaina,” siwe ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa ꞌwainega yada mani i eloeloda.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Baniꞌodi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai ꞌwaimie yaku vona i luꞌivona ꞌwaimie, voke ꞌwaidiega a elomi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai ꞌwaimie, wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebuꞌaꞌava, ꞌwa ꞌasetai taunina tomogo ꞌatumaina, weꞌe yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua baniꞌodi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Voke yaku leta ꞌwa luluꞌiawawai ꞌwa nuanua ꞌwa vo, Faulo ma enavo i veveꞌewa ꞌwaideye taunidi ꞌadi awaveꞌatumai ꞌwaidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye ꞌa vonavona Keliso yana nuanua baniꞌodi. Weꞌe ꞌomi emavo ꞌa nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna ꞌa ꞌiꞌidewadi ꞌami kiavefaꞌala faifaina.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nuanuama ꞌa na kiavefaꞌalimi fai a venuafouviga a na waiga ꞌwaimie yami sauluva ꞌifwaidi a na ꞌisedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua baniꞌodi, wata yau avaꞌai a na ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌomi kebu nuanuami. A venuafouviga ꞌaiꞌedi a na ꞌisemi ꞌwa na veveꞌikwayekwayega, ꞌwa na veveꞌunumagigi, ꞌwa na nunuasako, tauniꞌavami faifaimi ꞌwa na nuanua weꞌe emiavo kebu, emiavo ꞌwa na yagayagaidi, ꞌwa na vevebonaivo, ꞌwa na nunualaka, wata kebu ꞌwa na folofolova veimea ꞌana tonovineamo.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mogitana a venuafouviga tutuyanina wata a na wai ꞌwaimie ꞌaiꞌedi yami sauluva a na ꞌisedi bola kebu ꞌwa da ꞌiveꞌatumaidi, nika yami sauluvanidi faifaidi yaku Yaubada bunumayaga i na veleku matamie. Basenadi fuemi ꞌwa sakona, siwe voke bola kebu ꞌwa na nuavilamiga, bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi, ꞌwa veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌwa nunuagiva nika nani sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Yau a na ꞌisedina a na vemogai faifaimi.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.