2 Coríntios 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 A nuani kebu ꞌana fata ꞌaivaita a na veluagai yaku awaꞌaiꞌai ꞌwainega siwe ꞌasaꞌaiana a na awaꞌaiꞌaiku nika ꞌwa na ꞌasetai ma yaku veimea Yaubada ꞌwainega. Tutuya deꞌe a na veifufuyedi naninidi ꞌAuvea i veku ꞌwa da vo a da ꞌenoneganega.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 ꞌAkonadi malamala 14 i ꞌaꞌava tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miaveꞌitubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni taꞌebeiotoga abame. Kebu a da ꞌaseta-ꞌatumaia ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanunuꞌavana, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada ꞌaisena i ꞌasetai, voke ma tomogona ꞌalo ꞌanuꞌanununa ꞌaisena, siwe a ꞌasetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, ꞌeba mia ꞌatumaina wata sosoana-vagata ꞌwaineye.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 I lakaga nani fuedi ꞌeba nuaꞌewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na luꞌivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 ꞌAku fata tomogoninaa na awaꞌaiꞌaia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku. Weꞌe naninidi faifaidi tomotoga i ꞌasetaku yau tomogo mweaku ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 ꞌAiꞌedi nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaikuga kebu a da veꞌwavaꞌwavaga fai naninidi a da luꞌivoneyediga vona mogitana. Siwe ꞌasaꞌaiana kebu nuanuaku tauniku a na awaꞌaiꞌaiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona ꞌwainega. Weꞌe mogitana tomotoga i na ꞌiseni avaꞌai a ꞌidewaiga wata i na nogai yaku lauꞌage nika bei i na nuani yau tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌalo bwaikiku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame ꞌeba nuaꞌewa ꞌatumaiotogidi tulina tulina i veku, fai kebu nuanuana faifaidi a na nualaka begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, ꞌwainega veviga wata ꞌweꞌwela a veveluagadi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tutuya ꞌaitonu viganina faifaina a veveluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye, nuanuaku i na ꞌewayavuleni.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Siwe i vo, Yaku nuakalikali ꞌwaimuye ꞌakonadi ꞌamu fata ꞌwainega ꞌaivaita ꞌu veveluagai. Tutuyanina ꞌu na mwea yaku toketokena i na ꞌivaisemu nika ꞌu na vetoketoke.” Begaidi a sosoana bwaikina naninidi ꞌwaidiega a mwea, faifaidi a na awaꞌaiꞌaiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veveꞌisabodeku.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 ꞌAiꞌedi Keliso faifaina a na mweaga, ꞌaiꞌedi tomotoga i na yagayagaikuga, ꞌaiꞌedi ꞌeba venuafouviga a na veveluagadiga, ꞌaiꞌedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na veveꞌisakolologa ꞌwaikuye, ꞌaiꞌedi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu ꞌaku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna ꞌaku fata.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Fai yami tomataꞌaulele-vekavekali ꞌwa awaꞌaiꞌaidi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku sauluva ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe ꞌomi yami awaꞌaiꞌainina ꞌwainega ꞌwa lukakadeku. Yau a vetomataꞌaulele Keliso faifaina ꞌwaimie a folova, begaidi ꞌomi tomotoganimi i lubwainemi awaveꞌatumai ꞌwaimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo siwe tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi kebu tamu saiꞌafo i da vebwaika-ꞌiaweku.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 A tokemaiga bwaikina vetomataꞌaulele ꞌana tugusa a ve ꞌwaimie. Yaubada yana toketokena ꞌwainega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ma ꞌadi tugusa a ꞌidewadi matamie kebu tamu wata aitoi ꞌana fata baniꞌodiga, ꞌwa da ꞌisedi nika ꞌwa da ꞌasetai yau tomataꞌaulele mogitana.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Naninidi a ꞌidewadi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌifwaidi ꞌwaidie, ꞌomi wata ꞌwaimie baniꞌodi, kebu tamu nani a da veꞌoꞌoleni ꞌwaimie. Voke tamu nani a veꞌoꞌoleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na ꞌiꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu a da lukakademi ꞌaniꞌani ꞌalo tamu nani faifaina. ꞌAiꞌedi ꞌwa nuani yaku sauluvanina ꞌwainega a sakonaga ꞌwaimie, nuanuaku ꞌwa na nuatavuniku.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tutuya deꞌe yaku wai ꞌana vetonu faifaina a ꞌidewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina. Naninidi ꞌwaimiega baniꞌodi kukua kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌomi tauniotogimi. ꞌOmi natukwavo ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinikuga kebu i da lubwaineni fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, weꞌe mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yau tamami baniꞌodi, ma yaku sosoana nani matatabuna ꞌwaikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi bega a na toke a na folofolova faifaimi. I na nunago a na mwea faifaimi, ꞌasaꞌaiana a na sosoanamo. Yau a nuakalikaliemi bwaikina, weꞌe ꞌomi baniꞌodi, yami nuakalikali ꞌwaikuye i vevesiai?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 ꞌAiꞌedi ꞌwa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda ꞌana ꞌisaveꞌavina faifaina,” siwe ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa ꞌwainega yada mani i eloeloda.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Baniꞌodi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai ꞌwaimie yaku vona i luꞌivona ꞌwaimie, voke ꞌwaidiega a elomi?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai ꞌwaimie, wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebuꞌaꞌava, ꞌwa ꞌasetai taunina tomogo ꞌatumaina, weꞌe yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua baniꞌodi.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Voke yaku leta ꞌwa luluꞌiawawai ꞌwa nuanua ꞌwa vo, Faulo ma enavo i veveꞌewa ꞌwaideye taunidi ꞌadi awaveꞌatumai ꞌwaidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye ꞌa vonavona Keliso yana nuanua baniꞌodi. Weꞌe ꞌomi emavo ꞌa nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna ꞌa ꞌiꞌidewadi ꞌami kiavefaꞌala faifaina.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nuanuama ꞌa na kiavefaꞌalimi fai a venuafouviga a na waiga ꞌwaimie yami sauluva ꞌifwaidi a na ꞌisedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua baniꞌodi, wata yau avaꞌai a na ꞌidewaiga ꞌwaimie, ꞌomi kebu nuanuami. A venuafouviga ꞌaiꞌedi a na ꞌisemi ꞌwa na veveꞌikwayekwayega, ꞌwa na veveꞌunumagigi, ꞌwa na nunuasako, tauniꞌavami faifaimi ꞌwa na nuanua weꞌe emiavo kebu, emiavo ꞌwa na yagayagaidi, ꞌwa na vevebonaivo, ꞌwa na nunualaka, wata kebu ꞌwa na folofolova veimea ꞌana tonovineamo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mogitana a venuafouviga tutuyanina wata a na wai ꞌwaimie ꞌaiꞌedi yami sauluva a na ꞌisedi bola kebu ꞌwa da ꞌiveꞌatumaidi, nika yami sauluvanidi faifaidi yaku Yaubada bunumayaga i na veleku matamie. Basenadi fuemi ꞌwa sakona, siwe voke bola kebu ꞌwa na nuavilamiga, bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi, ꞌwa veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌwa nunuagiva nika nani sakoidi ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Yau a na ꞌisedina a na vemogai faifaimi.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.