2 Coríntios 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Fai tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku vona ꞌana nogaya ꞌwa da vo saiꞌafo a da veꞌwavaꞌwava, siwe nuanuaku ꞌwa na tokemaiga. ꞌWa na tokemaigemiga, nuanuaku bwaikina yaku nuanua a na luꞌivona ꞌwaimie.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yaubada i veꞌunumagigi faifaimi, nuanuana ꞌomi ꞌaiseotogina yana tomotoga, yau wata baniꞌodi a veꞌunumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso ꞌaiseotogina ꞌwa na nuakalikalieni, ꞌwa da vo ꞌomi tamu vavine neꞌeꞌelina baniꞌodi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso ꞌaiseotogina faifaina, ꞌomi baniꞌodi yana vavine ꞌatumaiꞌavami.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani ꞌoꞌolo i agei bega ꞌaseta-vekavekali ꞌwainega Ive i vekaliedi i sakona, wata baniꞌodi ꞌomi faifaimi a venuafouviga i na nunago tomotoga ꞌifwaidi i na vekaliemi Keliso ꞌwa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi ꞌwa tauyemi Keliso ꞌaiseotogina ꞌwaineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na ꞌewai ꞌwa na damana ꞌwaineye.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga ꞌwaimie, ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie. Basenadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lauꞌage ꞌwaimie, ꞌwa vetumagana nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia ꞌwaimie tamu Iesu faifaina i lauꞌage, kumanina ꞌima kebu faifaina ꞌa da lalauꞌagega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana ꞌwa nogai ꞌwa vetumagana ꞌwaineye wata taunimi ꞌwa tauyemi tamu ꞌanuꞌanunu tulina ꞌwaineye.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Tovenidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi, weꞌe yau a nuani kebu i da vebwaika-ꞌiaweku.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Voke yaku vona ꞌana nogaya kebu ꞌeba nuaꞌewa tovenidi baniꞌodi, ꞌwa da vo kebu a da luku sikulu ꞌwaineye, siwe a vonavonaga ma yaku ꞌaseta. Tutuya matatabuna yaku ꞌaseta ꞌa sisivemageseni ꞌwaimie nani tulina tulina faifaidi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani ꞌalo ꞌaniꞌani ꞌwaimiega a da ꞌewaꞌewadi. Tauniku a kiaobuyeku maꞌitufa ꞌomi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, ꞌwa da nuani, a sakona matamie?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 A folofolovaga ꞌwaimie tovetumagana ꞌailaꞌa fuedi i ꞌiꞌivaiseku mani ꞌwainega, ꞌwa da vo a da vavainago ꞌwaidiega a na ꞌivaisemiga faifaina.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani ꞌifwaidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talaveluꞌuiega. Weꞌe mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusaga i miedi. Basenadi wata ꞌawaie kebu tamu saiꞌafo nuanuaku vita a na velevelemi ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i ꞌenoꞌenovi ꞌwaikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie kebu tamu nani nimamiega a da ꞌewai. Kebu tamu avaꞌai a da ꞌewaꞌewai ꞌwaimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yami ꞌawalawa Gulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeku a na ꞌailove.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i ꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu?” ꞌAlo ꞌomi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku a nuakalikaliemi. Wata kebu a da vo, A na vetalavologa bega mani i na veleku.”
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tutuya deꞌe a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata ꞌawaie baniꞌodi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulelevo kebu ꞌadi fata taunidi i na awaꞌaiꞌaidi. Tomotoganidi i lulukakademi mani ꞌwa veleveledi yadi nuanua i vo, ꞌIma Yaubada yana tomataꞌaulele, Faulo yana folova wata ꞌima yama folova i vesala.” Siwe kebu, yau kebu mani faifaina a da nuanua, begaidi kebu i da lubwainedi taunidi i na awaꞌaiꞌaidi i na vo, ꞌIma ꞌa vesala Faulo taiadi.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tomotoganidi kebu tomataꞌaulele mogitana, tovekali. Yadi folova vekali wata yadi sauluva i vetuli ta na ꞌisedi ta na vo ꞌako, Mogitana Keliso yana tomataꞌaulelevo.”
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi ꞌwa na vekoi fai yadi toveimea Seitani ꞌana fata i na vemaigisivilavila ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo anelose mataududulina.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Fai Seitani ꞌana fata i na vetuli anelose baniꞌodi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo ꞌwaidie, wata ꞌadi fata i na vetuli ꞌwa da vo nuanua tonovidi ꞌadi tofolovavo. ꞌEba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌadi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awaꞌaiꞌaia, yana vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava.” ꞌAiꞌedi yami nuanua baniꞌodi, ꞌwa na tokemaigemi saiꞌafo a na awaꞌaiꞌaiku ꞌwa na nogai, baniꞌodi ꞌwa totokemaiga tomotoganidi i veꞌwavaꞌwavaga ꞌwaidie.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yaku awaꞌaiꞌainina kebu ꞌAuvea yana nuanua baniꞌodiga, ꞌwavaꞌwavadi yadi sauluva a na saladi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tomotoga fuedi taunidi i awaꞌaiꞌaidi ꞌadi ꞌaivaita fwayefwayeye faifaina wata yau a na saladi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 ꞌAmi ꞌisa, igodina ꞌomi toꞌaseta siwe ꞌwa tokemaiga tove-vekavekali ꞌwaidie. Tovenidi yadi vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava siwe ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ꞌAiꞌedi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌalo yami kukua i na elomi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa tokemaiga. ꞌAlo ꞌaiꞌedi givagivayega i na vekaliemi nuanuana yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, ꞌalo i na awaobuobuyemi, ꞌalo maigimi i na tutubodadiga, ꞌasaꞌaiana ꞌwa sosoanamo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Fai ꞌima kebu baniꞌodi ꞌa da vesauluva sakoina ꞌwaimie, yau ꞌwa da vo mweaku, igodi a bunumayaga. ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vetoketoke taunina i na awaꞌaiꞌaia nani ꞌifwaidi faifaidi, yau wata baniꞌodi ꞌaku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku naninidi faifaidi. A ꞌasetai yaku awaꞌaiꞌai ꞌana nogaya a veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ꞌAiꞌedi tomotoganidi i na vo, ꞌIma me Ibeliu,” yau wata tomogo Ibeliu. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma wauma Isileli,” yau wata baniꞌodi. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Ebelamo tubunavo,” yau wata baniꞌodi tamu tubuna.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Keliso yana tofolova,” weꞌe yau mogitana yana tofolova. A nuani yaku awaꞌaiꞌainina ꞌana nogaya ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi. Yaku folova vitadi wata Keliso faifaina vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie i yatoyatoku ꞌwaidiega tomotoganidi a vetoketoke-ꞌiawedi. Tutuya fuedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i toke i nikenikeku, wata tutuya fuedi saiꞌafoga i da luluvewafaku, weꞌe tomotoganidi kebu baniꞌodiga.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 5 yaku tomotoga me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina ꞌwainega, tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaku ꞌainike matatabuna 39 me Diu yadi sauluva baniꞌodi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tutuya ꞌaitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega, tamu tutuya i lukileuku igodi nuanuadi i na luvewafaku. Tutuya ꞌaitonu yama waka i tula i tutuwealema, tamu tutuya a kayokayo malaveseye ꞌaiata wata lovana matatabuna.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila ꞌwaidie ilagi a veveluagadi saiꞌafoga a da wafawafa weyagata ꞌwaidie. Toꞌainike ꞌwaidiega, yaku tomotoga me Diu ꞌwaidiega wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidiega. Wata baniꞌodi ilagi a veveluagadi ꞌatamana bwaikidi ꞌwaidie, walaꞌaie, malaveseye wata tovetumagana-vekavekali ꞌwaidiega.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova, lovana fuedi kebu a da ꞌenodewa, a laselase wata ꞌanigoku i lalala, tutuya fuedi a veveꞌaleꞌusa ꞌaniꞌani wata kaleko ꞌwaidiega, wata a vevekaukau.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Vita fuedi a veluagadi, ꞌifwaidi a ꞌinanadi, ꞌifwaidi kebu, vitanidi ꞌwaidiega yami tove-vekavekali a vetoketoke-ꞌiawedi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso ꞌwaineye faꞌalina ꞌalo kebu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ꞌAiꞌedi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, ꞌaku vebae ꞌwainega a na lutonovi. ꞌAiꞌedi tamu aitoi sakona nuana i na ꞌewai i na beꞌuga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, I lubwaineni Faulo taunina i na awaꞌaiꞌaia nika tomotoga i na ꞌasetai taunina tomogo toketokena.” Siwe kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌaku vitanidi wata naninidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi fata i na ꞌasetakuga yau tomogo mweaku, ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku kebu a da vevekali. Taunina ꞌada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na ꞌaꞌavaga, i na ꞌeno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika ꞌwa na ꞌasetai. Basenadi Kini Aletasi tamu gabemani bwaikina i venuaꞌivineni ꞌatamana Damasiko i ꞌisaveꞌavini. ꞌAtamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na ꞌiveꞌaviniku bega tolugaviavo i vonedi ꞌawa i tovibodadi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubwekaneamo i veꞌioyoku a obu a dega.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.