2 Coríntios 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Fai tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku vona ꞌana nogaya ꞌwa da vo saiꞌafo a da veꞌwavaꞌwava, siwe nuanuaku ꞌwa na tokemaiga. ꞌWa na tokemaigemiga, nuanuaku bwaikina yaku nuanua a na luꞌivona ꞌwaimie.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yaubada i veꞌunumagigi faifaimi, nuanuana ꞌomi ꞌaiseotogina yana tomotoga, yau wata baniꞌodi a veꞌunumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso ꞌaiseotogina ꞌwa na nuakalikalieni, ꞌwa da vo ꞌomi tamu vavine neꞌeꞌelina baniꞌodi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso ꞌaiseotogina faifaina, ꞌomi baniꞌodi yana vavine ꞌatumaiꞌavami.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani ꞌoꞌolo i agei bega ꞌaseta-vekavekali ꞌwainega Ive i vekaliedi i sakona, wata baniꞌodi ꞌomi faifaimi a venuafouviga i na nunago tomotoga ꞌifwaidi i na vekaliemi Keliso ꞌwa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi ꞌwa tauyemi Keliso ꞌaiseotogina ꞌwaineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na ꞌewai ꞌwa na damana ꞌwaineye.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga ꞌwaimie, ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie. Basenadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lauꞌage ꞌwaimie, ꞌwa vetumagana nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia ꞌwaimie tamu Iesu faifaina i lauꞌage, kumanina ꞌima kebu faifaina ꞌa da lalauꞌagega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana ꞌwa nogai ꞌwa vetumagana ꞌwaineye wata taunimi ꞌwa tauyemi tamu ꞌanuꞌanunu tulina ꞌwaineye.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Tovenidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi, weꞌe yau a nuani kebu i da vebwaika-ꞌiaweku.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Voke yaku vona ꞌana nogaya kebu ꞌeba nuaꞌewa tovenidi baniꞌodi, ꞌwa da vo kebu a da luku sikulu ꞌwaineye, siwe a vonavonaga ma yaku ꞌaseta. Tutuya matatabuna yaku ꞌaseta ꞌa sisivemageseni ꞌwaimie nani tulina tulina faifaidi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani ꞌalo ꞌaniꞌani ꞌwaimiega a da ꞌewaꞌewadi. Tauniku a kiaobuyeku maꞌitufa ꞌomi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, ꞌwa da nuani, a sakona matamie?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga ꞌwaimie tovetumagana ꞌailaꞌa fuedi i ꞌiꞌivaiseku mani ꞌwainega, ꞌwa da vo a da vavainago ꞌwaidiega a na ꞌivaisemiga faifaina.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani ꞌifwaidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talaveluꞌuiega. Weꞌe mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusaga i miedi. Basenadi wata ꞌawaie kebu tamu saiꞌafo nuanuaku vita a na velevelemi ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i ꞌenoꞌenovi ꞌwaikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie kebu tamu nani nimamiega a da ꞌewai. Kebu tamu avaꞌai a da ꞌewaꞌewai ꞌwaimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yami ꞌawalawa Gulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeku a na ꞌailove.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i ꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu?” ꞌAlo ꞌomi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku a nuakalikaliemi. Wata kebu a da vo, A na vetalavologa bega mani i na veleku.”
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tutuya deꞌe a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata ꞌawaie baniꞌodi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulelevo kebu ꞌadi fata taunidi i na awaꞌaiꞌaidi. Tomotoganidi i lulukakademi mani ꞌwa veleveledi yadi nuanua i vo, ꞌIma Yaubada yana tomataꞌaulele, Faulo yana folova wata ꞌima yama folova i vesala.” Siwe kebu, yau kebu mani faifaina a da nuanua, begaidi kebu i da lubwainedi taunidi i na awaꞌaiꞌaidi i na vo, ꞌIma ꞌa vesala Faulo taiadi.”
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tomotoganidi kebu tomataꞌaulele mogitana, tovekali. Yadi folova vekali wata yadi sauluva i vetuli ta na ꞌisedi ta na vo ꞌako, Mogitana Keliso yana tomataꞌaulelevo.”
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi ꞌwa na vekoi fai yadi toveimea Seitani ꞌana fata i na vemaigisivilavila ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo anelose mataududulina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Fai Seitani ꞌana fata i na vetuli anelose baniꞌodi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo ꞌwaidie, wata ꞌadi fata i na vetuli ꞌwa da vo nuanua tonovidi ꞌadi tofolovavo. ꞌEba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌadi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awaꞌaiꞌaia, yana vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava.” ꞌAiꞌedi yami nuanua baniꞌodi, ꞌwa na tokemaigemi saiꞌafo a na awaꞌaiꞌaiku ꞌwa na nogai, baniꞌodi ꞌwa totokemaiga tomotoganidi i veꞌwavaꞌwavaga ꞌwaidie.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yaku awaꞌaiꞌainina kebu ꞌAuvea yana nuanua baniꞌodiga, ꞌwavaꞌwavadi yadi sauluva a na saladi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomotoga fuedi taunidi i awaꞌaiꞌaidi ꞌadi ꞌaivaita fwayefwayeye faifaina wata yau a na saladi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ꞌAmi ꞌisa, igodina ꞌomi toꞌaseta siwe ꞌwa tokemaiga tove-vekavekali ꞌwaidie. Tovenidi yadi vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava siwe ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌAiꞌedi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌalo yami kukua i na elomi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa tokemaiga. ꞌAlo ꞌaiꞌedi givagivayega i na vekaliemi nuanuana yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, ꞌalo i na awaobuobuyemi, ꞌalo maigimi i na tutubodadiga, ꞌasaꞌaiana ꞌwa sosoanamo.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Fai ꞌima kebu baniꞌodi ꞌa da vesauluva sakoina ꞌwaimie, yau ꞌwa da vo mweaku, igodi a bunumayaga. ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vetoketoke taunina i na awaꞌaiꞌaia nani ꞌifwaidi faifaidi, yau wata baniꞌodi ꞌaku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku naninidi faifaidi. A ꞌasetai yaku awaꞌaiꞌai ꞌana nogaya a veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ꞌAiꞌedi tomotoganidi i na vo, ꞌIma me Ibeliu,” yau wata tomogo Ibeliu. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma wauma Isileli,” yau wata baniꞌodi. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Ebelamo tubunavo,” yau wata baniꞌodi tamu tubuna.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Keliso yana tofolova,” weꞌe yau mogitana yana tofolova. A nuani yaku awaꞌaiꞌainina ꞌana nogaya ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi. Yaku folova vitadi wata Keliso faifaina vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie i yatoyatoku ꞌwaidiega tomotoganidi a vetoketoke-ꞌiawedi. Tutuya fuedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i toke i nikenikeku, wata tutuya fuedi saiꞌafoga i da luluvewafaku, weꞌe tomotoganidi kebu baniꞌodiga.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 5 yaku tomotoga me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina ꞌwainega, tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaku ꞌainike matatabuna 39 me Diu yadi sauluva baniꞌodi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tutuya ꞌaitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega, tamu tutuya i lukileuku igodi nuanuadi i na luvewafaku. Tutuya ꞌaitonu yama waka i tula i tutuwealema, tamu tutuya a kayokayo malaveseye ꞌaiata wata lovana matatabuna.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila ꞌwaidie ilagi a veveluagadi saiꞌafoga a da wafawafa weyagata ꞌwaidie. Toꞌainike ꞌwaidiega, yaku tomotoga me Diu ꞌwaidiega wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidiega. Wata baniꞌodi ilagi a veveluagadi ꞌatamana bwaikidi ꞌwaidie, walaꞌaie, malaveseye wata tovetumagana-vekavekali ꞌwaidiega.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova, lovana fuedi kebu a da ꞌenodewa, a laselase wata ꞌanigoku i lalala, tutuya fuedi a veveꞌaleꞌusa ꞌaniꞌani wata kaleko ꞌwaidiega, wata a vevekaukau.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Vita fuedi a veluagadi, ꞌifwaidi a ꞌinanadi, ꞌifwaidi kebu, vitanidi ꞌwaidiega yami tove-vekavekali a vetoketoke-ꞌiawedi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso ꞌwaineye faꞌalina ꞌalo kebu.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ꞌAiꞌedi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, ꞌaku vebae ꞌwainega a na lutonovi. ꞌAiꞌedi tamu aitoi sakona nuana i na ꞌewai i na beꞌuga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, I lubwaineni Faulo taunina i na awaꞌaiꞌaia nika tomotoga i na ꞌasetai taunina tomogo toketokena.” Siwe kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌaku vitanidi wata naninidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi fata i na ꞌasetakuga yau tomogo mweaku, ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku kebu a da vevekali. Taunina ꞌada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na ꞌaꞌavaga, i na ꞌeno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika ꞌwa na ꞌasetai. Basenadi Kini Aletasi tamu gabemani bwaikina i venuaꞌivineni ꞌatamana Damasiko i ꞌisaveꞌavini. ꞌAtamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na ꞌiveꞌaviniku bega tolugaviavo i vonedi ꞌawa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubwekaneamo i veꞌioyoku a obu a dega.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.