2 Coríntios 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fai tauniku a awaꞌaiꞌaiku yaku vona ꞌana nogaya ꞌwa da vo saiꞌafo a da veꞌwavaꞌwava, siwe nuanuaku ꞌwa na tokemaiga. ꞌWa na tokemaigemiga, nuanuaku bwaikina yaku nuanua a na luꞌivona ꞌwaimie.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yaubada i veꞌunumagigi faifaimi, nuanuana ꞌomi ꞌaiseotogina yana tomotoga, yau wata baniꞌodi a veꞌunumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso ꞌaiseotogina ꞌwa na nuakalikalieni, ꞌwa da vo ꞌomi tamu vavine neꞌeꞌelina baniꞌodi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso ꞌaiseotogina faifaina, ꞌomi baniꞌodi yana vavine ꞌatumaiꞌavami.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani ꞌoꞌolo i agei bega ꞌaseta-vekavekali ꞌwainega Ive i vekaliedi i sakona, wata baniꞌodi ꞌomi faifaimi a venuafouviga i na nunago tomotoga ꞌifwaidi i na vekaliemi Keliso ꞌwa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi ꞌwa tauyemi Keliso ꞌaiseotogina ꞌwaineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na ꞌewai ꞌwa na damana ꞌwaineye.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga ꞌwaimie, ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie. Basenadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lauꞌage ꞌwaimie, ꞌwa vetumagana nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia ꞌwaimie tamu Iesu faifaina i lauꞌage, kumanina ꞌima kebu faifaina ꞌa da lalauꞌagega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana ꞌwa nogai ꞌwa vetumagana ꞌwaineye wata taunimi ꞌwa tauyemi tamu ꞌanuꞌanunu tulina ꞌwaineye.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Tovenidi igodi yami tomataꞌaulele bwaikaotogidi, weꞌe yau a nuani kebu i da vebwaika-ꞌiaweku.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Voke yaku vona ꞌana nogaya kebu ꞌeba nuaꞌewa tovenidi baniꞌodi, ꞌwa da vo kebu a da luku sikulu ꞌwaineye, siwe a vonavonaga ma yaku ꞌaseta. Tutuya matatabuna yaku ꞌaseta ꞌa sisivemageseni ꞌwaimie nani tulina tulina faifaidi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani ꞌalo ꞌaniꞌani ꞌwaimiega a da ꞌewaꞌewadi. Tauniku a kiaobuyeku maꞌitufa ꞌomi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, ꞌwa da nuani, a sakona matamie?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga ꞌwaimie tovetumagana ꞌailaꞌa fuedi i ꞌiꞌivaiseku mani ꞌwainega, ꞌwa da vo a da vavainago ꞌwaidiega a na ꞌivaisemiga faifaina.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani ꞌifwaidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talaveluꞌuiega. Weꞌe mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi ꞌwaidiega a veꞌaleꞌusaga i miedi. Basenadi wata ꞌawaie kebu tamu saiꞌafo nuanuaku vita a na velevelemi ꞌaku ꞌisaveꞌavina faifaina.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i ꞌenoꞌenovi ꞌwaikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage ꞌwaimie kebu tamu nani nimamiega a da ꞌewai. Kebu tamu avaꞌai a da ꞌewaꞌewai ꞌwaimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awaꞌaiꞌaiku yami ꞌawalawa Gulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeku a na ꞌailove.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i ꞌivaiseku weꞌe ꞌomi kebu?” ꞌAlo ꞌomi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku a nuakalikaliemi. Wata kebu a da vo, A na vetalavologa bega mani i na veleku.”
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tutuya deꞌe a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata ꞌawaie baniꞌodi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomataꞌaulelevo kebu ꞌadi fata taunidi i na awaꞌaiꞌaidi. Tomotoganidi i lulukakademi mani ꞌwa veleveledi yadi nuanua i vo, ꞌIma Yaubada yana tomataꞌaulele, Faulo yana folova wata ꞌima yama folova i vesala.” Siwe kebu, yau kebu mani faifaina a da nuanua, begaidi kebu i da lubwainedi taunidi i na awaꞌaiꞌaidi i na vo, ꞌIma ꞌa vesala Faulo taiadi.”
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tomotoganidi kebu tomataꞌaulele mogitana, tovekali. Yadi folova vekali wata yadi sauluva i vetuli ta na ꞌisedi ta na vo ꞌako, Mogitana Keliso yana tomataꞌaulelevo.”
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi ꞌwa na vekoi fai yadi toveimea Seitani ꞌana fata i na vemaigisivilavila ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo anelose mataududulina.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Fai Seitani ꞌana fata i na vetuli anelose baniꞌodi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo ꞌwaidie, wata ꞌadi fata i na vetuli ꞌwa da vo nuanua tonovidi ꞌadi tofolovavo. ꞌEba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌadi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awaꞌaiꞌaia, yana vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava.” ꞌAiꞌedi yami nuanua baniꞌodi, ꞌwa na tokemaigemi saiꞌafo a na awaꞌaiꞌaiku ꞌwa na nogai, baniꞌodi ꞌwa totokemaiga tomotoganidi i veꞌwavaꞌwavaga ꞌwaidie.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Yaku awaꞌaiꞌainina kebu ꞌAuvea yana nuanua baniꞌodiga, ꞌwavaꞌwavadi yadi sauluva a na saladi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomotoga fuedi taunidi i awaꞌaiꞌaidi ꞌadi ꞌaivaita fwayefwayeye faifaina wata yau a na saladi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ꞌAmi ꞌisa, igodina ꞌomi toꞌaseta siwe ꞌwa tokemaiga tove-vekavekali ꞌwaidie. Tovenidi yadi vona ꞌana nogaya i veꞌwavaꞌwava siwe ma yami sosoana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaidie.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌAiꞌedi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌalo yami kukua i na elomi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa tokemaiga. ꞌAlo ꞌaiꞌedi givagivayega i na vekaliemi nuanuana yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, ꞌalo i na awaobuobuyemi, ꞌalo maigimi i na tutubodadiga, ꞌasaꞌaiana ꞌwa sosoanamo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Fai ꞌima kebu baniꞌodi ꞌa da vesauluva sakoina ꞌwaimie, yau ꞌwa da vo mweaku, igodi a bunumayaga. ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vetoketoke taunina i na awaꞌaiꞌaia nani ꞌifwaidi faifaidi, yau wata baniꞌodi ꞌaku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku naninidi faifaidi. A ꞌasetai yaku awaꞌaiꞌai ꞌana nogaya a veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ꞌAiꞌedi tomotoganidi i na vo, ꞌIma me Ibeliu,” yau wata tomogo Ibeliu. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma wauma Isileli,” yau wata baniꞌodi. ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Ebelamo tubunavo,” yau wata baniꞌodi tamu tubuna.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ꞌAiꞌedi i na vo, ꞌIma Keliso yana tofolova,” weꞌe yau mogitana yana tofolova. A nuani yaku awaꞌaiꞌainina ꞌana nogaya ꞌwa da vo a da veꞌwavaꞌwava, siwe wata a na vonemi. Yaku folova vitadi wata Keliso faifaina vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie i yatoyatoku ꞌwaidiega tomotoganidi a vetoketoke-ꞌiawedi. Tutuya fuedi Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i toke i nikenikeku, wata tutuya fuedi saiꞌafoga i da luluvewafaku, weꞌe tomotoganidi kebu baniꞌodiga.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 5 yaku tomotoga me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina ꞌwainega, tutuya ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaku ꞌainike matatabuna 39 me Diu yadi sauluva baniꞌodi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tutuya ꞌaitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega, tamu tutuya i lukileuku igodi nuanuadi i na luvewafaku. Tutuya ꞌaitonu yama waka i tula i tutuwealema, tamu tutuya a kayokayo malaveseye ꞌaiata wata lovana matatabuna.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila ꞌwaidie ilagi a veveluagadi saiꞌafoga a da wafawafa weyagata ꞌwaidie. Toꞌainike ꞌwaidiega, yaku tomotoga me Diu ꞌwaidiega wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidiega. Wata baniꞌodi ilagi a veveluagadi ꞌatamana bwaikidi ꞌwaidie, walaꞌaie, malaveseye wata tovetumagana-vekavekali ꞌwaidiega.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova, lovana fuedi kebu a da ꞌenodewa, a laselase wata ꞌanigoku i lalala, tutuya fuedi a veveꞌaleꞌusa ꞌaniꞌani wata kaleko ꞌwaidiega, wata a vevekaukau.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Vita fuedi a veluagadi, ꞌifwaidi a ꞌinanadi, ꞌifwaidi kebu, vitanidi ꞌwaidiega yami tove-vekavekali a vetoketoke-ꞌiawedi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso ꞌwaineye faꞌalina ꞌalo kebu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ꞌAiꞌedi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, ꞌaku vebae ꞌwainega a na lutonovi. ꞌAiꞌedi tamu aitoi sakona nuana i na ꞌewai i na beꞌuga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, I lubwaineni Faulo taunina i na awaꞌaiꞌaia nika tomotoga i na ꞌasetai taunina tomogo toketokena.” Siwe kebu nuanuaku, nuanuaku ꞌaku vitanidi wata naninidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi fata i na ꞌasetakuga yau tomogo mweaku, ꞌaisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada ꞌaku toꞌaseta, i ꞌasetaku kebu a da vevekali. Taunina ꞌada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na ꞌaꞌavaga, i na ꞌeno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika ꞌwa na ꞌasetai. Basenadi Kini Aletasi tamu gabemani bwaikina i venuaꞌivineni ꞌatamana Damasiko i ꞌisaveꞌavini. ꞌAtamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na ꞌiveꞌaviniku bega tolugaviavo i vonedi ꞌawa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubwekaneamo i veꞌioyoku a obu a dega.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.