1 Timóteo 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAuꞌauveavo ꞌwaidie kebu bonamu ayaꞌainega ꞌu na vonevonedi, bikanega ꞌu na vonavona. Ma yamu veꞌililibu ꞌu na veve ꞌwaidie ꞌu da vo tamamu ꞌwaineye ꞌu da veve. ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina tubuvauvau ꞌwaidie ꞌu da vo taimwavo ꞌwaidie baniꞌodi.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina moꞌamoꞌaivo ꞌwaidie baniꞌodi inamu ꞌwaidie, weꞌe neꞌeꞌela yamu sauluva ꞌatumaiꞌavana ꞌwaidie baniꞌodi novumwavo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku ꞌomu, tovetumaganavo ꞌwabuꞌwabula kakalidi ꞌu na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai kebu tamu aitoi ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 ꞌAiꞌedi ꞌwabuꞌwabulavo ma natudiavo ꞌalo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi yadi ꞌisaveꞌavina i na tutuli. Yaubada nuanuana baniꞌodi kwakwamanidi yadi ꞌailaꞌavo i na ꞌiꞌivaisedi, yana ꞌeba sosoana.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 ꞌWabuꞌwabulavonidi i vewekowekomaga, ꞌaiseꞌavadi i miamiani, siwe kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌadi ꞌaivaita faifaina, bega ꞌaiata wata lovana i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, i vetumagana ꞌaivaita i na veluagai ꞌwainega.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Weꞌe ꞌwabuꞌwabulavo ꞌifwaidi i vevebaisa-ꞌavoꞌavovo, ma yawaidie siwe ꞌanuꞌanunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi ꞌu na ve tovetumaganavo ꞌwaidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 I lubwainedi ediavo i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi weꞌe egavo taunidi yadi ꞌailaꞌavo baniꞌodi inadiavo wata tamadiavo kebu i na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva ꞌwaidiega ta na ꞌasetadi kebu i da vetumagana mogitana Keliso ꞌwaineye. Egavo kebu i da vetumagana Keliso ꞌwaineye, yadi sauluva sakoidi Yaubada mataneye, weꞌe kumanidiavo kebu yadi ꞌailaꞌa i da ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva sakoiotogidi mataneye.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Vevinenidi i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa nageneye side baniꞌodi. ꞌAkonadi ꞌadi malamala 60 i ꞌiaweniga, yadi lalamogavo ꞌaitamogadi ꞌwaidiega i ꞌwabula, wata tomotoga fuedi i ꞌasetadi taunidi toꞌaivaita. Vevinenidi nagami yadi ꞌisaveꞌavina ꞌatumaina natudiavo ꞌwaidie, wakawaka i veveꞌisabodedi ꞌatumaina, wata tomotoga taunidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye ꞌaniꞌieyega i leꞌwaleꞌwai i ꞌiꞌisaveꞌavinidi, baniꞌodi ꞌagedi i lekolekoadi. Wata vevinenidi egavo yadi mia vitadi i ꞌiꞌivaisedi, wata taunidi i tauyedi folova ꞌatumaidi tulina tulina ꞌwaidie. Kumanidiavo deꞌe baniꞌodi yadi sauluva, i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kebu nuanuaku ꞌwabula tubuvauvaudi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, fai ꞌawaie tamu tomogo ꞌatumaina i na ꞌiseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na geuya.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nuanuadi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye nagami i na vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na vetofolova faifaina, siwe i na bailaga i na nagi-vaitugana, begaidi vematavuloga i na veluagai.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Wata tamu a nuaniga ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, tutuya fuedi i mimia-maimaiga, wata i mimiayabavuvua vanuga fuedi ꞌwaidiamo. Deꞌe kebu sauluva ꞌatumaina, siwe wata i vevesauluva sakoina baniꞌodi i vevebonaivo, i totoliveꞌeda, wata naninidi kebu i da lubwainedi ꞌwaidiega i na vonavona, faifaidi i vonavona.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Begaidi, nuanuaku ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna, bega natudiavo wata yadi ꞌailaꞌa wata yadi vanuga i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva tonovidi bega ꞌada gaviavo kebu i na vebonaivoyeda.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 A vonaga fai ꞌifwaidi ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani ꞌwaineye i vetovetutuyama.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌwainega tamu vavine tovetumagana i na ꞌwabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana ꞌailaꞌanina ꞌwainega i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu Keliso yana ꞌAilaꞌa vita i na veleveledi ꞌadi ꞌisaveꞌavina faifaina. Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwainedi ꞌwabuꞌwabulavo ꞌaiseꞌavadi i miamianiga, ꞌaisedi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 ꞌIda tovetumaganavo i lubwaineda yada toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i folofolovaga ꞌatumaina, ta na veꞌililibuyedi bwaikina. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalauꞌage, mogitana ta na veveꞌililibuyedi.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Deꞌe yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Wata tamu vona i kilumi i vo, I lubwaineni tofolova ma ꞌana tutula.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na mai i na vo, Noꞌo toꞌedakumetanina, a ꞌasetai yana sauluva sakoina,” kebu bonana ꞌu na nogai. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu yadi luꞌivona yana sauluva faifaina i na vesalaga, bonadi ꞌu na nogai.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 ꞌAiꞌedi toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi mogitana i na sakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie ꞌu na tolimatanidi bega ꞌifwaidi toꞌedakumetavo i na kololo kebu wata baniꞌodi i na vevesauluvedi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Iesu Keliso, Yaubada, wata yana anelose magemagetadi matadie a na vonemu. Nuanuaku yaku nuanua matatabuna ꞌu na vevematayakeyakedi. Yamu folova ꞌwainega, kebu tamu tomogo ꞌu na vieyeni, wata kebu tamu iamu tutuya fuedi ꞌaisena ꞌu na nuakalikalieni weꞌe ꞌifwaidi ꞌu na bailedi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu aitoi i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, kebu ꞌu na ꞌabiwalowaloga. Nagami yana sauluva ꞌu na ꞌiseni, ꞌaiꞌedi ꞌatumaina ꞌamu fata nimamu ꞌu na yatoi ꞌunuꞌununeye ꞌu na veluꞌui faifaina mulieta i na vetoꞌedakumeta. ꞌAiꞌedi ꞌu na ꞌabiwalowaloga i na vetoꞌedakumeta, i na sakosakonaga, ꞌomu ꞌamu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu ꞌu na sakona.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Weꞌe tamu yaku nuanua siaina, basenadi wata ꞌasiau ufaꞌava ꞌu yemuyemu. Fai tutuya fuedi ꞌu viviga nuanuaku oine siaina siaina ꞌu na yemuyemu kamomu ꞌana ꞌaivaita faifaina.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tomotoga ꞌifwaidi yadi sakona mageseye, yada ꞌeba ꞌisa vematavuloga i na veluagai, ꞌifwaidi tomotoga givagivayega i sakosakona, nagami ta na ꞌisadewadi, mulieta yadi sauluva sakoidi ta na ꞌasetadi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Wata baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi mageseye, weꞌe ꞌifwaidi yadi sauluva ꞌatumaidi siwe givagivadi, bola ta na ꞌasetadi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.