1 Timóteo 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌAuꞌauveavo ꞌwaidie kebu bonamu ayaꞌainega ꞌu na vonevonedi, bikanega ꞌu na vonavona. Ma yamu veꞌililibu ꞌu na veve ꞌwaidie ꞌu da vo tamamu ꞌwaineye ꞌu da veve. ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina tubuvauvau ꞌwaidie ꞌu da vo taimwavo ꞌwaidie baniꞌodi.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina moꞌamoꞌaivo ꞌwaidie baniꞌodi inamu ꞌwaidie, weꞌe neꞌeꞌela yamu sauluva ꞌatumaiꞌavana ꞌwaidie baniꞌodi novumwavo.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku ꞌomu, tovetumaganavo ꞌwabuꞌwabula kakalidi ꞌu na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai kebu tamu aitoi ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 ꞌAiꞌedi ꞌwabuꞌwabulavo ma natudiavo ꞌalo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi yadi ꞌisaveꞌavina i na tutuli. Yaubada nuanuana baniꞌodi kwakwamanidi yadi ꞌailaꞌavo i na ꞌiꞌivaisedi, yana ꞌeba sosoana.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 ꞌWabuꞌwabulavonidi i vewekowekomaga, ꞌaiseꞌavadi i miamiani, siwe kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌadi ꞌaivaita faifaina, bega ꞌaiata wata lovana i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, i vetumagana ꞌaivaita i na veluagai ꞌwainega.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Weꞌe ꞌwabuꞌwabulavo ꞌifwaidi i vevebaisa-ꞌavoꞌavovo, ma yawaidie siwe ꞌanuꞌanunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi ꞌu na ve tovetumaganavo ꞌwaidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 I lubwainedi ediavo i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi weꞌe egavo taunidi yadi ꞌailaꞌavo baniꞌodi inadiavo wata tamadiavo kebu i na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva ꞌwaidiega ta na ꞌasetadi kebu i da vetumagana mogitana Keliso ꞌwaineye. Egavo kebu i da vetumagana Keliso ꞌwaineye, yadi sauluva sakoidi Yaubada mataneye, weꞌe kumanidiavo kebu yadi ꞌailaꞌa i da ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva sakoiotogidi mataneye.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Vevinenidi i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa nageneye side baniꞌodi. ꞌAkonadi ꞌadi malamala 60 i ꞌiaweniga, yadi lalamogavo ꞌaitamogadi ꞌwaidiega i ꞌwabula, wata tomotoga fuedi i ꞌasetadi taunidi toꞌaivaita. Vevinenidi nagami yadi ꞌisaveꞌavina ꞌatumaina natudiavo ꞌwaidie, wakawaka i veveꞌisabodedi ꞌatumaina, wata tomotoga taunidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye ꞌaniꞌieyega i leꞌwaleꞌwai i ꞌiꞌisaveꞌavinidi, baniꞌodi ꞌagedi i lekolekoadi. Wata vevinenidi egavo yadi mia vitadi i ꞌiꞌivaisedi, wata taunidi i tauyedi folova ꞌatumaidi tulina tulina ꞌwaidie. Kumanidiavo deꞌe baniꞌodi yadi sauluva, i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 — ausente —
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Kebu nuanuaku ꞌwabula tubuvauvaudi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, fai ꞌawaie tamu tomogo ꞌatumaina i na ꞌiseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na geuya.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Nuanuadi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye nagami i na vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na vetofolova faifaina, siwe i na bailaga i na nagi-vaitugana, begaidi vematavuloga i na veluagai.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Wata tamu a nuaniga ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, tutuya fuedi i mimia-maimaiga, wata i mimiayabavuvua vanuga fuedi ꞌwaidiamo. Deꞌe kebu sauluva ꞌatumaina, siwe wata i vevesauluva sakoina baniꞌodi i vevebonaivo, i totoliveꞌeda, wata naninidi kebu i da lubwainedi ꞌwaidiega i na vonavona, faifaidi i vonavona.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Begaidi, nuanuaku ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna, bega natudiavo wata yadi ꞌailaꞌa wata yadi vanuga i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva tonovidi bega ꞌada gaviavo kebu i na vebonaivoyeda.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 A vonaga fai ꞌifwaidi ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani ꞌwaineye i vetovetutuyama.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌwainega tamu vavine tovetumagana i na ꞌwabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana ꞌailaꞌanina ꞌwainega i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu Keliso yana ꞌAilaꞌa vita i na veleveledi ꞌadi ꞌisaveꞌavina faifaina. Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwainedi ꞌwabuꞌwabulavo ꞌaiseꞌavadi i miamianiga, ꞌaisedi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 ꞌIda tovetumaganavo i lubwaineda yada toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i folofolovaga ꞌatumaina, ta na veꞌililibuyedi bwaikina. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalauꞌage, mogitana ta na veveꞌililibuyedi.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Deꞌe yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Wata tamu vona i kilumi i vo, I lubwaineni tofolova ma ꞌana tutula.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na mai i na vo, Noꞌo toꞌedakumetanina, a ꞌasetai yana sauluva sakoina,” kebu bonana ꞌu na nogai. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu yadi luꞌivona yana sauluva faifaina i na vesalaga, bonadi ꞌu na nogai.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 ꞌAiꞌedi toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi mogitana i na sakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie ꞌu na tolimatanidi bega ꞌifwaidi toꞌedakumetavo i na kololo kebu wata baniꞌodi i na vevesauluvedi.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Iesu Keliso, Yaubada, wata yana anelose magemagetadi matadie a na vonemu. Nuanuaku yaku nuanua matatabuna ꞌu na vevematayakeyakedi. Yamu folova ꞌwainega, kebu tamu tomogo ꞌu na vieyeni, wata kebu tamu iamu tutuya fuedi ꞌaisena ꞌu na nuakalikalieni weꞌe ꞌifwaidi ꞌu na bailedi.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu aitoi i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, kebu ꞌu na ꞌabiwalowaloga. Nagami yana sauluva ꞌu na ꞌiseni, ꞌaiꞌedi ꞌatumaina ꞌamu fata nimamu ꞌu na yatoi ꞌunuꞌununeye ꞌu na veluꞌui faifaina mulieta i na vetoꞌedakumeta. ꞌAiꞌedi ꞌu na ꞌabiwalowaloga i na vetoꞌedakumeta, i na sakosakonaga, ꞌomu ꞌamu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu ꞌu na sakona.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Weꞌe tamu yaku nuanua siaina, basenadi wata ꞌasiau ufaꞌava ꞌu yemuyemu. Fai tutuya fuedi ꞌu viviga nuanuaku oine siaina siaina ꞌu na yemuyemu kamomu ꞌana ꞌaivaita faifaina.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Tomotoga ꞌifwaidi yadi sakona mageseye, yada ꞌeba ꞌisa vematavuloga i na veluagai, ꞌifwaidi tomotoga givagivayega i sakosakona, nagami ta na ꞌisadewadi, mulieta yadi sauluva sakoidi ta na ꞌasetadi.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Wata baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi mageseye, weꞌe ꞌifwaidi yadi sauluva ꞌatumaidi siwe givagivadi, bola ta na ꞌasetadi.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.