1 Timóteo 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAuꞌauveavo ꞌwaidie kebu bonamu ayaꞌainega ꞌu na vonevonedi, bikanega ꞌu na vonavona. Ma yamu veꞌililibu ꞌu na veve ꞌwaidie ꞌu da vo tamamu ꞌwaineye ꞌu da veve. ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina tubuvauvau ꞌwaidie ꞌu da vo taimwavo ꞌwaidie baniꞌodi.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 ꞌU na vevesauluva ꞌatumaina moꞌamoꞌaivo ꞌwaidie baniꞌodi inamu ꞌwaidie, weꞌe neꞌeꞌela yamu sauluva ꞌatumaiꞌavana ꞌwaidie baniꞌodi novumwavo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku ꞌomu, tovetumaganavo ꞌwabuꞌwabula kakalidi ꞌu na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai kebu tamu aitoi ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 ꞌAiꞌedi ꞌwabuꞌwabulavo ma natudiavo ꞌalo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi yadi ꞌisaveꞌavina i na tutuli. Yaubada nuanuana baniꞌodi kwakwamanidi yadi ꞌailaꞌavo i na ꞌiꞌivaisedi, yana ꞌeba sosoana.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 ꞌWabuꞌwabulavonidi i vewekowekomaga, ꞌaiseꞌavadi i miamiani, siwe kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌadi ꞌaivaita faifaina, bega ꞌaiata wata lovana i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, i vetumagana ꞌaivaita i na veluagai ꞌwainega.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Weꞌe ꞌwabuꞌwabulavo ꞌifwaidi i vevebaisa-ꞌavoꞌavovo, ma yawaidie siwe ꞌanuꞌanunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi ꞌu na ve tovetumaganavo ꞌwaidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 I lubwainedi ediavo i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi weꞌe egavo taunidi yadi ꞌailaꞌavo baniꞌodi inadiavo wata tamadiavo kebu i na ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva ꞌwaidiega ta na ꞌasetadi kebu i da vetumagana mogitana Keliso ꞌwaineye. Egavo kebu i da vetumagana Keliso ꞌwaineye, yadi sauluva sakoidi Yaubada mataneye, weꞌe kumanidiavo kebu yadi ꞌailaꞌa i da ꞌiꞌisaveꞌavinidiga, yadi sauluva sakoiotogidi mataneye.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Vevinenidi i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa nageneye side baniꞌodi. ꞌAkonadi ꞌadi malamala 60 i ꞌiaweniga, yadi lalamogavo ꞌaitamogadi ꞌwaidiega i ꞌwabula, wata tomotoga fuedi i ꞌasetadi taunidi toꞌaivaita. Vevinenidi nagami yadi ꞌisaveꞌavina ꞌatumaina natudiavo ꞌwaidie, wakawaka i veveꞌisabodedi ꞌatumaina, wata tomotoga taunidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye ꞌaniꞌieyega i leꞌwaleꞌwai i ꞌiꞌisaveꞌavinidi, baniꞌodi ꞌagedi i lekolekoadi. Wata vevinenidi egavo yadi mia vitadi i ꞌiꞌivaisedi, wata taunidi i tauyedi folova ꞌatumaidi tulina tulina ꞌwaidie. Kumanidiavo deꞌe baniꞌodi yadi sauluva, i lubwainedi i na luku ꞌwabuꞌwabulavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 — ausente —
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kebu nuanuaku ꞌwabula tubuvauvaudi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, fai ꞌawaie tamu tomogo ꞌatumaina i na ꞌiseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na geuya.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Nuanuadi i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye nagami i na vonaꞌawaufaufa Keliso ꞌwaineye i na vetofolova faifaina, siwe i na bailaga i na nagi-vaitugana, begaidi vematavuloga i na veluagai.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Wata tamu a nuaniga ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku ꞌailaꞌanina ꞌwaineye, tutuya fuedi i mimia-maimaiga, wata i mimiayabavuvua vanuga fuedi ꞌwaidiamo. Deꞌe kebu sauluva ꞌatumaina, siwe wata i vevesauluva sakoina baniꞌodi i vevebonaivo, i totoliveꞌeda, wata naninidi kebu i da lubwainedi ꞌwaidiega i na vonavona, faifaidi i vonavona.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Begaidi, nuanuaku ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna, bega natudiavo wata yadi ꞌailaꞌa wata yadi vanuga i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva tonovidi bega ꞌada gaviavo kebu i na vebonaivoyeda.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 A vonaga fai ꞌifwaidi ꞌwabuꞌwabulavo tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani ꞌwaineye i vetovetutuyama.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌwainega tamu vavine tovetumagana i na ꞌwabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana ꞌailaꞌanina ꞌwainega i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu Keliso yana ꞌAilaꞌa vita i na veleveledi ꞌadi ꞌisaveꞌavina faifaina. Keliso yana ꞌAilaꞌa i lubwainedi ꞌwabuꞌwabulavo ꞌaiseꞌavadi i miamianiga, ꞌaisedi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 ꞌIda tovetumaganavo i lubwaineda yada toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i folofolovaga ꞌatumaina, ta na veꞌililibuyedi bwaikina. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalauꞌage, mogitana ta na veveꞌililibuyedi.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Deꞌe yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Wata tamu vona i kilumi i vo, I lubwaineni tofolova ma ꞌana tutula.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na mai i na vo, Noꞌo toꞌedakumetanina, a ꞌasetai yana sauluva sakoina,” kebu bonana ꞌu na nogai. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu yadi luꞌivona yana sauluva faifaina i na vesalaga, bonadi ꞌu na nogai.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 ꞌAiꞌedi toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi mogitana i na sakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie ꞌu na tolimatanidi bega ꞌifwaidi toꞌedakumetavo i na kololo kebu wata baniꞌodi i na vevesauluvedi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Iesu Keliso, Yaubada, wata yana anelose magemagetadi matadie a na vonemu. Nuanuaku yaku nuanua matatabuna ꞌu na vevematayakeyakedi. Yamu folova ꞌwainega, kebu tamu tomogo ꞌu na vieyeni, wata kebu tamu iamu tutuya fuedi ꞌaisena ꞌu na nuakalikalieni weꞌe ꞌifwaidi ꞌu na bailedi.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 ꞌAiꞌedi nuanuamu tamu aitoi i na vetoꞌedakumeta Iesu yana ꞌAilaꞌa ꞌwaidie, kebu ꞌu na ꞌabiwalowaloga. Nagami yana sauluva ꞌu na ꞌiseni, ꞌaiꞌedi ꞌatumaina ꞌamu fata nimamu ꞌu na yatoi ꞌunuꞌununeye ꞌu na veluꞌui faifaina mulieta i na vetoꞌedakumeta. ꞌAiꞌedi ꞌu na ꞌabiwalowaloga i na vetoꞌedakumeta, i na sakosakonaga, ꞌomu ꞌamu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu ꞌu na sakona.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Weꞌe tamu yaku nuanua siaina, basenadi wata ꞌasiau ufaꞌava ꞌu yemuyemu. Fai tutuya fuedi ꞌu viviga nuanuaku oine siaina siaina ꞌu na yemuyemu kamomu ꞌana ꞌaivaita faifaina.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Tomotoga ꞌifwaidi yadi sakona mageseye, yada ꞌeba ꞌisa vematavuloga i na veluagai, ꞌifwaidi tomotoga givagivayega i sakosakona, nagami ta na ꞌisadewadi, mulieta yadi sauluva sakoidi ta na ꞌasetadi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Wata baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga yadi sauluva ꞌatumaidi mageseye, weꞌe ꞌifwaidi yadi sauluva ꞌatumaidi siwe givagivadi, bola ta na ꞌasetadi.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.