1 Timóteo 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vona deꞌe, vona mogitana. ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌisaveꞌavina Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye yana nuanuananina ꞌatumaina.”
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Fai folovanina nani ꞌatumaiotogina i lubwaineni toꞌisaveꞌavina yana sauluva i na tonova bega kebu i na awavesakoyeni. ꞌAiꞌedi naginagina, yana vavine ꞌaitamogana taiadi i na miamia. Wata i lubwaineni kebu i na vemwasosoai-ꞌavoꞌavovo yana nuanua i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, ma ꞌana veꞌililibu, wakawaka i na veveꞌisabodedi, wata Yaubada yana Vona i na veve ꞌatumaina.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Wata i lubwaineni ufa toketokena kebu i na toke i na yemu i na nunago nuana i na lugaugauya, kebu vetalaga i na sileꞌwedi, yana sauluva i na bikamo. Taunina toveiana wata kebu kukua nuana i na ꞌewai matana i na faꞌwana.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Wata ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌisaveꞌavina taunina yana ꞌailaꞌa i na ꞌisaveꞌavini ꞌatumaina yana veimea ꞌwainega, bega natunavo ma yadi veꞌililibu bonana i na vevematayakeyakeni.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 I lubwaineni taunina yana ꞌailaꞌa i na ꞌisaveꞌavina ꞌatumaidi, ꞌaiꞌedi yana ꞌailaꞌanina siaina kebu i na ꞌisaveꞌavini ꞌatumaina, wata kebu ꞌana fata Yaubada yana tomotoga fuedi i na ꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 ꞌAiꞌedi aitoi beꞌama i vetumagana Iesu ꞌwaineye, kebu i da lubwaineni i na vetoꞌisaveꞌavina i na nunago taunina i na awaꞌaiꞌaia nika Yaubada ꞌwainega vematavuloga i na veluagai, baniꞌodi basenadi Yaubada vematavuloga Seitani i veleni fai taunina i awaꞌaiꞌaia.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Wata toꞌisaveꞌavinanina i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaina, bega tomotoga kebu i da vetumaganaga i na veꞌililibuyeni. ꞌAiꞌedi kebu ꞌatumainaga, tomotoganidi i na awavesakoyeni ꞌwa da vo Seitani yana kulie i da beꞌu.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Wata baniꞌodi egavo i na vetoꞌaivaita Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye i lubwainedi yadi sauluva ꞌatumaidi, wata ma ꞌadi veꞌililibu. Kebu i da lubwainedi ꞌaiꞌedi i na luwanawana i na vona tonovina wata i na vona sakoina baniꞌodi meadi lagalagadi, kebu i na toke ufa toketokena i na yemu bola nuadi i na lugaugaudi, wata kebu i na veumokai ꞌalo i na luveꞌoveꞌoꞌolagi.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 Avaꞌai nuanuaga tonovidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaideye yada vetumagana Keliso faifaina, toꞌaivaitanidi naninidi i na nuaveꞌavinidi wata ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi kebu i da vevekali yadi folova ꞌwaidie.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Egavo nuanuadi i na vetoꞌaivaita Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, nagami yadi folova wata yadi sauluva ꞌwa na ꞌisedi, ꞌaiꞌedi kebu tamu ꞌadi awavesako, ꞌana fata ꞌwa na venuaꞌivinedi i na vetoꞌaivaita.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Wata yadi vevinevoi lubwainedi yadi sauluva ꞌatumaidi ma ꞌadi veꞌililibu, kebu i na vebonaivoga, kebu i na vebaisa-ꞌavoꞌavovo, wata nani matatabuna ꞌwaidie yadi sauluva ꞌakonadi tonovidi.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 ꞌAiꞌedi toꞌaivaitanidi naginagidi, yadi vevinevo ꞌaitamogadi taiadi i na miamia, natudiavo wata yadi vanuga ꞌadi tomia matatabudi yadi veimea ꞌwaidiega i na ꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 ꞌAiꞌedi toꞌaivaitanidi yadi folova ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye ꞌatumaidi, ma ꞌadi veꞌililibu bega ꞌadi fata ma yadi venuafoufaꞌala i na luluꞌivona yadi vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye faifaina.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Leta deꞌe a kilukiluma ꞌwaimuye, siwe a nuani nuanuaku saiꞌafoga a na wai a na ꞌisemu.
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 ꞌAiꞌedi kebu a na wai-matayoꞌoga, veifufu deꞌe ꞌwainega ꞌu na ꞌasetai ꞌida Yaubada yana ꞌAilaꞌa i lubwaineda ta na vevesauluva ꞌatumaina. ꞌIda ꞌailaꞌanida Keliso ꞌana tovetumaganavo Yaubada yana nuanua tonovidi i sivemagesedi ꞌwaideye bega yana nuanuananidi ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata ta luluꞌivoneyedi. Yada Yaubadanina miamia-vagaina wata yawaida lamuna.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Vona mogitana, Yaubada yana nuanua nani bwaikina ꞌwaideye, siwe basenadi kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga. ꞌAsiau nuanuananina ta ꞌasetai fai Yaubada i sivemageseni tomotoga ꞌwaideye. Side kumanina, Abamega i obuma i vetomotogaotoga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i luꞌivona ꞌwaideye taunina yana sauluva tonovina. Wata Yaubada yana anelose i ꞌiseni. ꞌIfwaidi tomotoga valana i luꞌageyeni tomia fwayafwaya ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌIfwaidi tomotoga i vetumagana ꞌwaineye. Mulieta Yaubada i vagavaia i lakaveni yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌwaineye. Side baniꞌodi yada ꞌaseta Iesu Keliso faifaina.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.