1 Timóteo 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vona deꞌe, vona mogitana. ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌisaveꞌavina Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye yana nuanuananina ꞌatumaina.”
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Fai folovanina nani ꞌatumaiotogina i lubwaineni toꞌisaveꞌavina yana sauluva i na tonova bega kebu i na awavesakoyeni. ꞌAiꞌedi naginagina, yana vavine ꞌaitamogana taiadi i na miamia. Wata i lubwaineni kebu i na vemwasosoai-ꞌavoꞌavovo yana nuanua i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, ma ꞌana veꞌililibu, wakawaka i na veveꞌisabodedi, wata Yaubada yana Vona i na veve ꞌatumaina.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Wata i lubwaineni ufa toketokena kebu i na toke i na yemu i na nunago nuana i na lugaugauya, kebu vetalaga i na sileꞌwedi, yana sauluva i na bikamo. Taunina toveiana wata kebu kukua nuana i na ꞌewai matana i na faꞌwana.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Wata ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌisaveꞌavina taunina yana ꞌailaꞌa i na ꞌisaveꞌavini ꞌatumaina yana veimea ꞌwainega, bega natunavo ma yadi veꞌililibu bonana i na vevematayakeyakeni.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 I lubwaineni taunina yana ꞌailaꞌa i na ꞌisaveꞌavina ꞌatumaidi, ꞌaiꞌedi yana ꞌailaꞌanina siaina kebu i na ꞌisaveꞌavini ꞌatumaina, wata kebu ꞌana fata Yaubada yana tomotoga fuedi i na ꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 ꞌAiꞌedi aitoi beꞌama i vetumagana Iesu ꞌwaineye, kebu i da lubwaineni i na vetoꞌisaveꞌavina i na nunago taunina i na awaꞌaiꞌaia nika Yaubada ꞌwainega vematavuloga i na veluagai, baniꞌodi basenadi Yaubada vematavuloga Seitani i veleni fai taunina i awaꞌaiꞌaia.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Wata toꞌisaveꞌavinanina i lubwaineni yana sauluva ꞌatumaina, bega tomotoga kebu i da vetumaganaga i na veꞌililibuyeni. ꞌAiꞌedi kebu ꞌatumainaga, tomotoganidi i na awavesakoyeni ꞌwa da vo Seitani yana kulie i da beꞌu.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Wata baniꞌodi egavo i na vetoꞌaivaita Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye i lubwainedi yadi sauluva ꞌatumaidi, wata ma ꞌadi veꞌililibu. Kebu i da lubwainedi ꞌaiꞌedi i na luwanawana i na vona tonovina wata i na vona sakoina baniꞌodi meadi lagalagadi, kebu i na toke ufa toketokena i na yemu bola nuadi i na lugaugaudi, wata kebu i na veumokai ꞌalo i na luveꞌoveꞌoꞌolagi.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Avaꞌai nuanuaga tonovidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaideye yada vetumagana Keliso faifaina, toꞌaivaitanidi naninidi i na nuaveꞌavinidi wata ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi kebu i da vevekali yadi folova ꞌwaidie.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Egavo nuanuadi i na vetoꞌaivaita Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, nagami yadi folova wata yadi sauluva ꞌwa na ꞌisedi, ꞌaiꞌedi kebu tamu ꞌadi awavesako, ꞌana fata ꞌwa na venuaꞌivinedi i na vetoꞌaivaita.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Wata yadi vevinevoi lubwainedi yadi sauluva ꞌatumaidi ma ꞌadi veꞌililibu, kebu i na vebonaivoga, kebu i na vebaisa-ꞌavoꞌavovo, wata nani matatabuna ꞌwaidie yadi sauluva ꞌakonadi tonovidi.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 ꞌAiꞌedi toꞌaivaitanidi naginagidi, yadi vevinevo ꞌaitamogadi taiadi i na miamia, natudiavo wata yadi vanuga ꞌadi tomia matatabudi yadi veimea ꞌwaidiega i na ꞌisaveꞌavinidi ꞌatumaina.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 ꞌAiꞌedi toꞌaivaitanidi yadi folova ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye ꞌatumaidi, ma ꞌadi veꞌililibu bega ꞌadi fata ma yadi venuafoufaꞌala i na luluꞌivona yadi vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye faifaina.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Leta deꞌe a kilukiluma ꞌwaimuye, siwe a nuani nuanuaku saiꞌafoga a na wai a na ꞌisemu.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 ꞌAiꞌedi kebu a na wai-matayoꞌoga, veifufu deꞌe ꞌwainega ꞌu na ꞌasetai ꞌida Yaubada yana ꞌAilaꞌa i lubwaineda ta na vevesauluva ꞌatumaina. ꞌIda ꞌailaꞌanida Keliso ꞌana tovetumaganavo Yaubada yana nuanua tonovidi i sivemagesedi ꞌwaideye bega yana nuanuananidi ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata ta luluꞌivoneyedi. Yada Yaubadanina miamia-vagaina wata yawaida lamuna.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Vona mogitana, Yaubada yana nuanua nani bwaikina ꞌwaideye, siwe basenadi kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga. ꞌAsiau nuanuananina ta ꞌasetai fai Yaubada i sivemageseni tomotoga ꞌwaideye. Side kumanina, Abamega i obuma i vetomotogaotoga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i luꞌivona ꞌwaideye taunina yana sauluva tonovina. Wata Yaubada yana anelose i ꞌiseni. ꞌIfwaidi tomotoga valana i luꞌageyeni tomia fwayafwaya ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌIfwaidi tomotoga i vetumagana ꞌwaineye. Mulieta Yaubada i vagavaia i lakaveni yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌwaineye. Side baniꞌodi yada ꞌaseta Iesu Keliso faifaina.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.