1 Timóteo 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti ꞌwaimuye. Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulelega, taunina wata Yaubada yadi nuanua ꞌwainega. Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi, weꞌe Iesu Keliso yada vetumagana ta yatoi ꞌwaineye bega ta nuani mogitana avaꞌai basenadi i vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na ꞌidewai faifaida.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timoti, ꞌu vetumagana Iesu ꞌwaineye, begaidi a veꞌawa-natuna ꞌwaimuye. ꞌOmu mogitana baniꞌodi natuku, bega a veveluꞌui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata i na ꞌiꞌisanuakalikaliemu. Wata nuanuaku yadi nuanua bikana i na velevelemu mia ꞌatumaina taiadi.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 ꞌU na nuani basenadi a wai ꞌwaimuye a veifufuna bega a mai Masidonia. Vonanidi a veifufuyediga wata a na luvaituganidi. Nuanuaku ꞌu na miamia Efeso bega tove-vekavekali bei i miamianiga ꞌu na talabodedi kebu wata i na veve.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Tovekalinidi yadi nuanua i tauyedi wata i vetumagana mogitana ifuifufu tubudiavo ꞌwaidiega, wata wagava tubulelelegidi nuadi i ꞌewadi, yadi nuanua i vo, Matatabuna ta na ꞌasetadiga, ta na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Nuanuaku naninidi ꞌu na talabodedi i na ꞌailove, fai ꞌwaidiega veꞌalamagiꞌai i sousouyeni, bega tomotoga kebu ꞌadi fata ma yadi vetumagana Yaubada yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nuanuaku ꞌu na talabodedi, bega yadi nuanua ꞌwaidie nuakalikali i na vebwaika. Weꞌe nuakalikalinina i souyeni nani ꞌaitonu ꞌwaidiega, nuanua tonovidi, venuaꞌivina-ꞌatumai sauluva ꞌatumaidi faifaidi, wata vetumagana Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye. Baniꞌodi i na vevesauluvediga, i na nunuakalikali mogitana.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Fai tovetumagana ꞌifwaidi sauluvanidi i baila, nani-ꞌavoꞌavovo ꞌaisedi faifaidi i veveifuifufu.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Igodi nuanuadi i na vetove Yaubada yana veꞌetoboda faifaidi, siwe taunidi yadi ve wata yadi vona toketokedi ꞌadi ꞌaseta i bavuyedi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 ꞌAkonadi ta ꞌasetai veꞌetobodanidi Yaubada i yatodiga nani ꞌatumaidi, ꞌaiꞌedi tove i na veve tonovineamo wata tomotoga i na veveꞌililibuyedi Yaubada yana nuanua baniꞌodi.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Wata ta ꞌasetai veꞌetobodanidi kebu tomotoga yadi sauluva tonovidi faifaidi, mogitana tosakona faifaidi. Tosakonanidi side kumanidiavo. Veꞌetoboda ꞌadi togeu, tovedumweꞌaiꞌai, Yaubada yana nuanua ꞌadi tobaila, tomotoganidi nuanuadi sakona-vebogi, egavo kebu nuanuadi tafalolo, Yaubada yana nuanua ꞌadi toꞌivekokova, egavo tamadiavo ꞌalo inadiavo ꞌalo mali tomotoga i luvewafadiga, tomotoganidi faifaidi Yaubada veꞌetobodanidi i yatodi.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, wata iavetaꞌava ꞌalo vevineꞌava i sakosakona, faifaidi. Egavo nuanuadi tamu tomogo i na vunugi bola enavo i na tuveobuya, tovekali, wata egavo nani-vekavekali i veveꞌawamogitanediga, faifaidi. Yaubada veꞌetoboda i yatodiga sauluvanidi faifaidi wata sauluva ꞌifwaidi sakoidi faifaidi. Naninidi sakoidi matatabudi ve tonovidi i geugeudi. Venidi tonovidi i vesala Yaubada Valana Magemagetana taiadi, kumanina faifaina i venuaꞌivineku a vevetomataꞌaulele. Yaubadanina i lubwaineda ta na subisubiai.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 — ausente —
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 A vekaiwa bwaikina Iesu Keliso ꞌada Toveimea ꞌwaineye fai toketokena i veleku yana folova faifaina. Wata a vekaiwa ꞌwaineye fai i vetumagana ꞌwaikuye kebu a na baileni, ꞌaku fata yana folovanina a na ꞌidewai.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Avinodi nagami yau Keliso ꞌana toawavesako, yana tomotoga a nikenikedi wata taunina a yagayagaia, siwe i ꞌisanuakalikalieku fai i ꞌasetaku kebu a da vetumagana ꞌwaineye wata avaꞌai a ꞌidewai ꞌwaineye a bavuyeni.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 ꞌAda Toveimea yana nuakalikali ꞌwaikuye kebu ta na vona, i vesauluva-ꞌatumaieku fai vetumagana wata nuakalikali i veleku. Yau, ꞌomu taiadi ta vevetumagana wata ta nunuakalikali fai ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Vona deꞌe vona mogitana, i lubwaineda tomotoga matatabuda ta na tauyeda vonanina ta na vetumaganeni. Vonanina side baniꞌodi. Iesu Keliso i mai fwayefwayeye bega tosakona i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. Tosakonanidi ꞌwaidiega yau kumaniku sakona ꞌwaineye a vetoketoke-ꞌafoꞌafo.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Basenadi a sakosakona Iesu Keliso kebu i da logi i da vedumweꞌaiꞌaieku, ma yana tokemaiga i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye. Yau mogitana tosakonaotoga, tosakona ꞌifwaidi kebu baniꞌodiga, siwe kebu i da logieku, nuanuana yau tomotoga fuedi yadi ꞌeba ꞌisa i na ꞌasetai kebu i na logi-matayoꞌoyedi ꞌadi fata i na vetumagana bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Iesu Keliso ꞌwainega.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Nuanuaku tutuya matatabuna Yaubada yada Kini ta na veveꞌililibuyeni wata ta na subisubiai. Taunina miamia-vagaina, i na veveimea-vagata. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌiseniga, ꞌaiseotogina Yaubada mogitana, kebu wata tamu. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Natuku Timoti, ꞌu na nuani basenadi Yaubada yana toluꞌivonavo nagami i vona-vagata yamu vetoketoke Yaubada ꞌwaineye faifaina. Nuanuaku vonanidi ꞌu na nuanuanidi bega ꞌu na vevetoketoke, Yaubada ꞌana gavia Seitani taiadi ꞌwa na vevetalaga.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Tutuyanina ꞌu na vevetalaga nuanuaku yamu vetumagana i na ꞌeno-vagata Iesu Keliso ꞌwaineye, wata yamu sauluva i na tonova bega ꞌamu vebae ꞌwaineye ꞌu na lutonovi kebu ꞌu da sakosakonaga. Tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi vebae ꞌwaidiega i ꞌasetai i sakosakona siwe kebu faifaina i da nuanua, nuanuadi sakona-vebogi, begaidi yadi vetumagana Keliso ꞌwaineye i mwea-ꞌafoꞌafo.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Tovedumweꞌaiꞌainidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi ꞌailuga Aiminio wata Alekisana ꞌakonadi a ꞌanivelenedi Seitani nimaneye vita i na veluagadi bega i na ꞌailove kebu wata vona-awadamanayega i na sisiꞌwayoꞌwayoga Yaubada faifaina.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.