1 Timóteo 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti ꞌwaimuye. Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulelega, taunina wata Yaubada yadi nuanua ꞌwainega. Yaubada ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi, weꞌe Iesu Keliso yada vetumagana ta yatoi ꞌwaineye bega ta nuani mogitana avaꞌai basenadi i vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na ꞌidewai faifaida.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Timoti, ꞌu vetumagana Iesu ꞌwaineye, begaidi a veꞌawa-natuna ꞌwaimuye. ꞌOmu mogitana baniꞌodi natuku, bega a veveluꞌui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata i na ꞌiꞌisanuakalikaliemu. Wata nuanuaku yadi nuanua bikana i na velevelemu mia ꞌatumaina taiadi.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 ꞌU na nuani basenadi a wai ꞌwaimuye a veifufuna bega a mai Masidonia. Vonanidi a veifufuyediga wata a na luvaituganidi. Nuanuaku ꞌu na miamia Efeso bega tove-vekavekali bei i miamianiga ꞌu na talabodedi kebu wata i na veve.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Tovekalinidi yadi nuanua i tauyedi wata i vetumagana mogitana ifuifufu tubudiavo ꞌwaidiega, wata wagava tubulelelegidi nuadi i ꞌewadi, yadi nuanua i vo, Matatabuna ta na ꞌasetadiga, ta na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Nuanuaku naninidi ꞌu na talabodedi i na ꞌailove, fai ꞌwaidiega veꞌalamagiꞌai i sousouyeni, bega tomotoga kebu ꞌadi fata ma yadi vetumagana Yaubada yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Nuanuaku ꞌu na talabodedi, bega yadi nuanua ꞌwaidie nuakalikali i na vebwaika. Weꞌe nuakalikalinina i souyeni nani ꞌaitonu ꞌwaidiega, nuanua tonovidi, venuaꞌivina-ꞌatumai sauluva ꞌatumaidi faifaidi, wata vetumagana Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwaineye. Baniꞌodi i na vevesauluvediga, i na nunuakalikali mogitana.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Fai tovetumagana ꞌifwaidi sauluvanidi i baila, nani-ꞌavoꞌavovo ꞌaisedi faifaidi i veveifuifufu.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Igodi nuanuadi i na vetove Yaubada yana veꞌetoboda faifaidi, siwe taunidi yadi ve wata yadi vona toketokedi ꞌadi ꞌaseta i bavuyedi.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 ꞌAkonadi ta ꞌasetai veꞌetobodanidi Yaubada i yatodiga nani ꞌatumaidi, ꞌaiꞌedi tove i na veve tonovineamo wata tomotoga i na veveꞌililibuyedi Yaubada yana nuanua baniꞌodi.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Wata ta ꞌasetai veꞌetobodanidi kebu tomotoga yadi sauluva tonovidi faifaidi, mogitana tosakona faifaidi. Tosakonanidi side kumanidiavo. Veꞌetoboda ꞌadi togeu, tovedumweꞌaiꞌai, Yaubada yana nuanua ꞌadi tobaila, tomotoganidi nuanuadi sakona-vebogi, egavo kebu nuanuadi tafalolo, Yaubada yana nuanua ꞌadi toꞌivekokova, egavo tamadiavo ꞌalo inadiavo ꞌalo mali tomotoga i luvewafadiga, tomotoganidi faifaidi Yaubada veꞌetobodanidi i yatodi.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, wata iavetaꞌava ꞌalo vevineꞌava i sakosakona, faifaidi. Egavo nuanuadi tamu tomogo i na vunugi bola enavo i na tuveobuya, tovekali, wata egavo nani-vekavekali i veveꞌawamogitanediga, faifaidi. Yaubada veꞌetoboda i yatodiga sauluvanidi faifaidi wata sauluva ꞌifwaidi sakoidi faifaidi. Naninidi sakoidi matatabudi ve tonovidi i geugeudi. Venidi tonovidi i vesala Yaubada Valana Magemagetana taiadi, kumanina faifaina i venuaꞌivineku a vevetomataꞌaulele. Yaubadanina i lubwaineda ta na subisubiai.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 A vekaiwa bwaikina Iesu Keliso ꞌada Toveimea ꞌwaineye fai toketokena i veleku yana folova faifaina. Wata a vekaiwa ꞌwaineye fai i vetumagana ꞌwaikuye kebu a na baileni, ꞌaku fata yana folovanina a na ꞌidewai.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Avinodi nagami yau Keliso ꞌana toawavesako, yana tomotoga a nikenikedi wata taunina a yagayagaia, siwe i ꞌisanuakalikalieku fai i ꞌasetaku kebu a da vetumagana ꞌwaineye wata avaꞌai a ꞌidewai ꞌwaineye a bavuyeni.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 ꞌAda Toveimea yana nuakalikali ꞌwaikuye kebu ta na vona, i vesauluva-ꞌatumaieku fai vetumagana wata nuakalikali i veleku. Yau, ꞌomu taiadi ta vevetumagana wata ta nunuakalikali fai ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Vona deꞌe vona mogitana, i lubwaineda tomotoga matatabuda ta na tauyeda vonanina ta na vetumaganeni. Vonanina side baniꞌodi. Iesu Keliso i mai fwayefwayeye bega tosakona i na ꞌitaꞌitaꞌiedi. Tosakonanidi ꞌwaidiega yau kumaniku sakona ꞌwaineye a vetoketoke-ꞌafoꞌafo.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Basenadi a sakosakona Iesu Keliso kebu i da logi i da vedumweꞌaiꞌaieku, ma yana tokemaiga i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye. Yau mogitana tosakonaotoga, tosakona ꞌifwaidi kebu baniꞌodiga, siwe kebu i da logieku, nuanuana yau tomotoga fuedi yadi ꞌeba ꞌisa i na ꞌasetai kebu i na logi-matayoꞌoyedi ꞌadi fata i na vetumagana bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Iesu Keliso ꞌwainega.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nuanuaku tutuya matatabuna Yaubada yada Kini ta na veveꞌililibuyeni wata ta na subisubiai. Taunina miamia-vagaina, i na veveimea-vagata. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌiseniga, ꞌaiseotogina Yaubada mogitana, kebu wata tamu. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Natuku Timoti, ꞌu na nuani basenadi Yaubada yana toluꞌivonavo nagami i vona-vagata yamu vetoketoke Yaubada ꞌwaineye faifaina. Nuanuaku vonanidi ꞌu na nuanuanidi bega ꞌu na vevetoketoke, Yaubada ꞌana gavia Seitani taiadi ꞌwa na vevetalaga.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Tutuyanina ꞌu na vevetalaga nuanuaku yamu vetumagana i na ꞌeno-vagata Iesu Keliso ꞌwaineye, wata yamu sauluva i na tonova bega ꞌamu vebae ꞌwaineye ꞌu na lutonovi kebu ꞌu da sakosakonaga. Tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi vebae ꞌwaidiega i ꞌasetai i sakosakona siwe kebu faifaina i da nuanua, nuanuadi sakona-vebogi, begaidi yadi vetumagana Keliso ꞌwaineye i mwea-ꞌafoꞌafo.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Tovedumweꞌaiꞌainidi ꞌwaidiega tomotoga ꞌadi ꞌailuga Aiminio wata Alekisana ꞌakonadi a ꞌanivelenedi Seitani nimaneye vita i na veluagadi bega i na ꞌailove kebu wata vona-awadamanayega i na sisiꞌwayoꞌwayoga Yaubada faifaina.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.