1 Pedro 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Iesu taunina i tauyeni Tamana yana nuanua ꞌwaineye, ꞌomi vevine wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo ꞌwaidie ꞌwa na vevematayakeyakedi. ꞌAiꞌedi yami lalamogavo ꞌifwaidi kebu i da vetumaganaga Yaubada yana Vona ꞌwaineye, yami vematayakayaka i na ꞌisedi, yadi ꞌeba ꞌisa bega i na nuaviladi Yaubada ꞌwaineye. Kebu yami vona ꞌwaidiega i na nuaviladiga, yami veꞌililibu wata yami sauluva tonovidi i na ꞌisedi bega i na vetumagana.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kebu vaigavu nuami i na ꞌewadi ꞌami ꞌisa ꞌatumaidi faifaidi baniꞌodi navaꞌau-ꞌamola, bida ꞌaninamanamalidi, ꞌalo kaleko ꞌatumaidi ꞌadi tutula bwaikidi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Weꞌe mogitana yami nuanua ꞌwa na ꞌivivigavudi nuanua bikana wata nuaobu ꞌwaidiega, naninidi kebu i na ꞌwatu, ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Basenadi vevine totafalolo, kumanidiavo yadi vetumagana i yato-vagasedi Yaubada ꞌwaineye, deꞌe baniꞌodi i vigavuyedi. Yadi lalamogavo i vematayakeyakedi baniꞌodi Sela, Ebelamo i vematayakeyakeni wata i veꞌililibuyeni baniꞌodi ꞌadi toveimea. ꞌAiꞌedi yadi sauluvanina ꞌwa na vetutuyameniga bega ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata kebu tamu nani faifaina ꞌwa na kolologa, ꞌomi Sela natudiavo mogitana.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 — ausente —
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 ꞌOmi iavetami yami vevinevo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwa na nuani taunidi kebu toketokediga bega ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai taunidi ma fuemie ꞌami nuakalikali mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Tamami Yaubada ꞌwainega. Vona mogitana ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu tamu nani yami veluꞌui i na veveꞌetobodedi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Saiꞌafoga a na ꞌailove bega deꞌe tamu nani faifaina a na veifufu fuemi ꞌwaimie. Matatabumi Tamami ꞌaitamogana Yaubada, bega i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikali, yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌaiꞌedi sosoana ꞌalo nuavita ꞌwaidie, wata ma yami nuaobu ma emiavo ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, kebu sauluva sakoinega ꞌwa na tutuli, wata i na yagaimiga kebu maniniega ꞌwa na tutuli. Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi weꞌe mogitana ꞌwa na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie. Yaubada nuanuana baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi bega yana nuakalikali i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie i na velemiga ꞌwa na veluagai.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Deꞌe vonanina nagami i voneyeni Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana tutuya fuedi ma yana sosoana i na miamia, Vona sakoidi wata vekali kebu i na sousouyedi ꞌawanega.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Sauluva sakoidi ꞌwaidiega i na vedumweꞌubuꞌubuta i na vevesauluva ꞌatumaina. Ma yana tokemaiga i na vetafewa nuanua bikana wata veiana faifaidi.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 I lubwaineni baniꞌodi i na vesauluvedi fai egavo yadi sauluva tonovidi, Yaubada i ꞌiseꞌisedi wata i nuanuanidi, Wata yadi veluꞌui ꞌwaidie bonadi i noganogaidi. Weꞌe tosakona i awamataꞌisedi ma yana nuasako.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ꞌAiꞌedi tutuya fuedi nuanuami sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, kebu tamu aitoi vita i na velemi.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Weꞌe ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagadiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa na sosoanamo fai bola Yaubada ꞌami tutula i na velemi. Kebu vita faifaidi ꞌwa na venuafouviga ꞌalo tomotoga ꞌwa na kololoyedi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Mogitana kebu ꞌwa na kololo, siwe Keliso ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na veꞌililibuyeni, taunina ꞌami Toveimea. ꞌWa na venuaꞌivina-ꞌatumai bega ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye,” ꞌami fata ma yami ꞌaseta ꞌwa na veifufu ꞌwaidie, siwe ma yami veꞌililibu bonami bikadiega ꞌwa na vonedi. ꞌOmi Keliso yana tomotoga i lubwainemi ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina bega ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na lulutonovi kebu ꞌwa da sakosakona. Egavo i yagayagaimi wata yami sauluvanidi i awavesakoyediga, i na ꞌisemi kebu tamu yami sakonaga nika i na bunumayaga.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 — ausente —
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 ꞌAiꞌedi vita ꞌwa na veluagaiga sauluva sakoina ꞌwainega, ꞌomi taunimi, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua ꞌwainega vita ꞌwa na veluagaiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, i lubwaineni, nani ꞌatumaina.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keliso wata vita i veluagadi sauluva ꞌatumaina faifaina, i wafa faifaida. Tutuya matatabuna faifaina, i wafa-vetamogai, yada sakona faifaidi. Taunina toꞌatumaina yana sauluva magemagetadi siwe i wafa ꞌida tosakona faifaida bega i na vagavaida i na naweda Yaubada ꞌwaineye. Tomogoꞌavana i luvewafai weꞌe ꞌAnuꞌanununa i vetoketoke bega i nago i luꞌivona towafa yaluadi ꞌwaidie, kumanidiavo yogoyogonidi Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Towafanidi basenadiotoga Noa yana tutuye kebu nuanuadi Yaubada ꞌwaineye i na vematayakayaka. Tutuya manamanawena Yaubada i tokemaiga nuanuana i na nuaviladi siwe tutuyanina Noa yana waka i yogonaꞌaꞌavai i veimea ꞌwei bwaikina i obu. Tomotoga kebu fuediga i veꞌatumai wakeye, matatabudi 8, ufa i ulalakasedi bega ꞌwainega i veꞌatumai.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ufanina yada ꞌeba ꞌisa bafitaiso faifaina, ꞌwainega ꞌasiau ꞌitaꞌitaꞌi ta veveluagai. ꞌItaꞌitaꞌinina bafitaiso ꞌwainega kebu yokeotoga ꞌana ꞌilekoa faifaina, weꞌe mogitana ta bafitaiso ta vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye ta nuavilada sakona ꞌwaidiega. ꞌItaꞌitaꞌi ta veluagai bafitaiso ꞌwainega fai Iesu Keliso i tovoi wafayega, weꞌe ꞌasiau i miamia abame, Yaubada veimea i veleni bega i miabui ꞌana ꞌatagiega, anelose, toveimea, wata nani toketokedi matatabudi abame i veveimeyedi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.