1 Pedro 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Iesu taunina i tauyeni Tamana yana nuanua ꞌwaineye, ꞌomi vevine wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo ꞌwaidie ꞌwa na vevematayakeyakedi. ꞌAiꞌedi yami lalamogavo ꞌifwaidi kebu i da vetumaganaga Yaubada yana Vona ꞌwaineye, yami vematayakayaka i na ꞌisedi, yadi ꞌeba ꞌisa bega i na nuaviladi Yaubada ꞌwaineye. Kebu yami vona ꞌwaidiega i na nuaviladiga, yami veꞌililibu wata yami sauluva tonovidi i na ꞌisedi bega i na vetumagana.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Kebu vaigavu nuami i na ꞌewadi ꞌami ꞌisa ꞌatumaidi faifaidi baniꞌodi navaꞌau-ꞌamola, bida ꞌaninamanamalidi, ꞌalo kaleko ꞌatumaidi ꞌadi tutula bwaikidi.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Weꞌe mogitana yami nuanua ꞌwa na ꞌivivigavudi nuanua bikana wata nuaobu ꞌwaidiega, naninidi kebu i na ꞌwatu, ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Basenadi vevine totafalolo, kumanidiavo yadi vetumagana i yato-vagasedi Yaubada ꞌwaineye, deꞌe baniꞌodi i vigavuyedi. Yadi lalamogavo i vematayakeyakedi baniꞌodi Sela, Ebelamo i vematayakeyakeni wata i veꞌililibuyeni baniꞌodi ꞌadi toveimea. ꞌAiꞌedi yadi sauluvanina ꞌwa na vetutuyameniga bega ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata kebu tamu nani faifaina ꞌwa na kolologa, ꞌomi Sela natudiavo mogitana.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 — ausente —
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 ꞌOmi iavetami yami vevinevo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwa na nuani taunidi kebu toketokediga bega ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai taunidi ma fuemie ꞌami nuakalikali mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Tamami Yaubada ꞌwainega. Vona mogitana ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu tamu nani yami veluꞌui i na veveꞌetobodedi.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Saiꞌafoga a na ꞌailove bega deꞌe tamu nani faifaina a na veifufu fuemi ꞌwaimie. Matatabumi Tamami ꞌaitamogana Yaubada, bega i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikali, yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌaiꞌedi sosoana ꞌalo nuavita ꞌwaidie, wata ma yami nuaobu ma emiavo ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, kebu sauluva sakoinega ꞌwa na tutuli, wata i na yagaimiga kebu maniniega ꞌwa na tutuli. Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi weꞌe mogitana ꞌwa na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie. Yaubada nuanuana baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi bega yana nuakalikali i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie i na velemiga ꞌwa na veluagai.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Deꞌe vonanina nagami i voneyeni Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana tutuya fuedi ma yana sosoana i na miamia, Vona sakoidi wata vekali kebu i na sousouyedi ꞌawanega.
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Sauluva sakoidi ꞌwaidiega i na vedumweꞌubuꞌubuta i na vevesauluva ꞌatumaina. Ma yana tokemaiga i na vetafewa nuanua bikana wata veiana faifaidi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 I lubwaineni baniꞌodi i na vesauluvedi fai egavo yadi sauluva tonovidi, Yaubada i ꞌiseꞌisedi wata i nuanuanidi, Wata yadi veluꞌui ꞌwaidie bonadi i noganogaidi. Weꞌe tosakona i awamataꞌisedi ma yana nuasako.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 ꞌAiꞌedi tutuya fuedi nuanuami sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, kebu tamu aitoi vita i na velemi.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Weꞌe ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagadiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa na sosoanamo fai bola Yaubada ꞌami tutula i na velemi. Kebu vita faifaidi ꞌwa na venuafouviga ꞌalo tomotoga ꞌwa na kololoyedi.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Mogitana kebu ꞌwa na kololo, siwe Keliso ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na veꞌililibuyeni, taunina ꞌami Toveimea. ꞌWa na venuaꞌivina-ꞌatumai bega ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye,” ꞌami fata ma yami ꞌaseta ꞌwa na veifufu ꞌwaidie, siwe ma yami veꞌililibu bonami bikadiega ꞌwa na vonedi. ꞌOmi Keliso yana tomotoga i lubwainemi ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina bega ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na lulutonovi kebu ꞌwa da sakosakona. Egavo i yagayagaimi wata yami sauluvanidi i awavesakoyediga, i na ꞌisemi kebu tamu yami sakonaga nika i na bunumayaga.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 — ausente —
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 ꞌAiꞌedi vita ꞌwa na veluagaiga sauluva sakoina ꞌwainega, ꞌomi taunimi, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua ꞌwainega vita ꞌwa na veluagaiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, i lubwaineni, nani ꞌatumaina.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Keliso wata vita i veluagadi sauluva ꞌatumaina faifaina, i wafa faifaida. Tutuya matatabuna faifaina, i wafa-vetamogai, yada sakona faifaidi. Taunina toꞌatumaina yana sauluva magemagetadi siwe i wafa ꞌida tosakona faifaida bega i na vagavaida i na naweda Yaubada ꞌwaineye. Tomogoꞌavana i luvewafai weꞌe ꞌAnuꞌanununa i vetoketoke bega i nago i luꞌivona towafa yaluadi ꞌwaidie, kumanidiavo yogoyogonidi Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 — ausente —
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Towafanidi basenadiotoga Noa yana tutuye kebu nuanuadi Yaubada ꞌwaineye i na vematayakayaka. Tutuya manamanawena Yaubada i tokemaiga nuanuana i na nuaviladi siwe tutuyanina Noa yana waka i yogonaꞌaꞌavai i veimea ꞌwei bwaikina i obu. Tomotoga kebu fuediga i veꞌatumai wakeye, matatabudi 8, ufa i ulalakasedi bega ꞌwainega i veꞌatumai.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ufanina yada ꞌeba ꞌisa bafitaiso faifaina, ꞌwainega ꞌasiau ꞌitaꞌitaꞌi ta veveluagai. ꞌItaꞌitaꞌinina bafitaiso ꞌwainega kebu yokeotoga ꞌana ꞌilekoa faifaina, weꞌe mogitana ta bafitaiso ta vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye ta nuavilada sakona ꞌwaidiega. ꞌItaꞌitaꞌi ta veluagai bafitaiso ꞌwainega fai Iesu Keliso i tovoi wafayega, weꞌe ꞌasiau i miamia abame, Yaubada veimea i veleni bega i miabui ꞌana ꞌatagiega, anelose, toveimea, wata nani toketokedi matatabudi abame i veveimeyedi.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 — ausente —
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.