1 Pedro 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Iesu taunina i tauyeni Tamana yana nuanua ꞌwaineye, ꞌomi vevine wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo ꞌwaidie ꞌwa na vevematayakeyakedi. ꞌAiꞌedi yami lalamogavo ꞌifwaidi kebu i da vetumaganaga Yaubada yana Vona ꞌwaineye, yami vematayakayaka i na ꞌisedi, yadi ꞌeba ꞌisa bega i na nuaviladi Yaubada ꞌwaineye. Kebu yami vona ꞌwaidiega i na nuaviladiga, yami veꞌililibu wata yami sauluva tonovidi i na ꞌisedi bega i na vetumagana.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kebu vaigavu nuami i na ꞌewadi ꞌami ꞌisa ꞌatumaidi faifaidi baniꞌodi navaꞌau-ꞌamola, bida ꞌaninamanamalidi, ꞌalo kaleko ꞌatumaidi ꞌadi tutula bwaikidi.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Weꞌe mogitana yami nuanua ꞌwa na ꞌivivigavudi nuanua bikana wata nuaobu ꞌwaidiega, naninidi kebu i na ꞌwatu, ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Basenadi vevine totafalolo, kumanidiavo yadi vetumagana i yato-vagasedi Yaubada ꞌwaineye, deꞌe baniꞌodi i vigavuyedi. Yadi lalamogavo i vematayakeyakedi baniꞌodi Sela, Ebelamo i vematayakeyakeni wata i veꞌililibuyeni baniꞌodi ꞌadi toveimea. ꞌAiꞌedi yadi sauluvanina ꞌwa na vetutuyameniga bega ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata kebu tamu nani faifaina ꞌwa na kolologa, ꞌomi Sela natudiavo mogitana.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 — ausente —
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 ꞌOmi iavetami yami vevinevo taiadi ꞌwa miamianiga ꞌwa na nuani taunidi kebu toketokediga bega ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi fai taunidi ma fuemie ꞌami nuakalikali mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai Tamami Yaubada ꞌwainega. Vona mogitana ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu tamu nani yami veluꞌui i na veveꞌetobodedi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Saiꞌafoga a na ꞌailove bega deꞌe tamu nani faifaina a na veifufu fuemi ꞌwaimie. Matatabumi Tamami ꞌaitamogana Yaubada, bega i lubwainemi ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikali, yami nuanua ꞌaitamogana, ꞌami vebae ꞌaitamogana ꞌaiꞌedi sosoana ꞌalo nuavita ꞌwaidie, wata ma yami nuaobu ma emiavo ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, kebu sauluva sakoinega ꞌwa na tutuli, wata i na yagaimiga kebu maniniega ꞌwa na tutuli. Kebu baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi weꞌe mogitana ꞌwa na veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie. Yaubada nuanuana baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi bega yana nuakalikali i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie i na velemiga ꞌwa na veluagai.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Deꞌe vonanina nagami i voneyeni Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana tutuya fuedi ma yana sosoana i na miamia, Vona sakoidi wata vekali kebu i na sousouyedi ꞌawanega.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Sauluva sakoidi ꞌwaidiega i na vedumweꞌubuꞌubuta i na vevesauluva ꞌatumaina. Ma yana tokemaiga i na vetafewa nuanua bikana wata veiana faifaidi.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 I lubwaineni baniꞌodi i na vesauluvedi fai egavo yadi sauluva tonovidi, Yaubada i ꞌiseꞌisedi wata i nuanuanidi, Wata yadi veluꞌui ꞌwaidie bonadi i noganogaidi. Weꞌe tosakona i awamataꞌisedi ma yana nuasako.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ꞌAiꞌedi tutuya fuedi nuanuami sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, kebu tamu aitoi vita i na velemi.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Weꞌe ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagadiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, ꞌasaꞌaiana ꞌwa na sosoanamo fai bola Yaubada ꞌami tutula i na velemi. Kebu vita faifaidi ꞌwa na venuafouviga ꞌalo tomotoga ꞌwa na kololoyedi.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Mogitana kebu ꞌwa na kololo, siwe Keliso ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na veꞌililibuyeni, taunina ꞌami Toveimea. ꞌWa na venuaꞌivina-ꞌatumai bega ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye,” ꞌami fata ma yami ꞌaseta ꞌwa na veifufu ꞌwaidie, siwe ma yami veꞌililibu bonami bikadiega ꞌwa na vonedi. ꞌOmi Keliso yana tomotoga i lubwainemi ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina bega ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌwa na lulutonovi kebu ꞌwa da sakosakona. Egavo i yagayagaimi wata yami sauluvanidi i awavesakoyediga, i na ꞌisemi kebu tamu yami sakonaga nika i na bunumayaga.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 — ausente —
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ꞌAiꞌedi vita ꞌwa na veluagaiga sauluva sakoina ꞌwainega, ꞌomi taunimi, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua ꞌwainega vita ꞌwa na veluagaiga yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi, i lubwaineni, nani ꞌatumaina.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Keliso wata vita i veluagadi sauluva ꞌatumaina faifaina, i wafa faifaida. Tutuya matatabuna faifaina, i wafa-vetamogai, yada sakona faifaidi. Taunina toꞌatumaina yana sauluva magemagetadi siwe i wafa ꞌida tosakona faifaida bega i na vagavaida i na naweda Yaubada ꞌwaineye. Tomogoꞌavana i luvewafai weꞌe ꞌAnuꞌanununa i vetoketoke bega i nago i luꞌivona towafa yaluadi ꞌwaidie, kumanidiavo yogoyogonidi Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Towafanidi basenadiotoga Noa yana tutuye kebu nuanuadi Yaubada ꞌwaineye i na vematayakayaka. Tutuya manamanawena Yaubada i tokemaiga nuanuana i na nuaviladi siwe tutuyanina Noa yana waka i yogonaꞌaꞌavai i veimea ꞌwei bwaikina i obu. Tomotoga kebu fuediga i veꞌatumai wakeye, matatabudi 8, ufa i ulalakasedi bega ꞌwainega i veꞌatumai.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ufanina yada ꞌeba ꞌisa bafitaiso faifaina, ꞌwainega ꞌasiau ꞌitaꞌitaꞌi ta veveluagai. ꞌItaꞌitaꞌinina bafitaiso ꞌwainega kebu yokeotoga ꞌana ꞌilekoa faifaina, weꞌe mogitana ta bafitaiso ta vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye ta nuavilada sakona ꞌwaidiega. ꞌItaꞌitaꞌi ta veluagai bafitaiso ꞌwainega fai Iesu Keliso i tovoi wafayega, weꞌe ꞌasiau i miamia abame, Yaubada veimea i veleni bega i miabui ꞌana ꞌatagiega, anelose, toveimea, wata nani toketokedi matatabudi abame i veveimeyedi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 — ausente —
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.