1 Pedro 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌOmi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabudi ꞌwa na bailaotogedi. Kebu ꞌwa na vekaliga, ꞌaiꞌedi tamu sauluva ꞌwa na tatalabodeniga kebu wata ꞌwa na ꞌidewaiga, kebu ꞌwa na veꞌunumagigi wata kebu ꞌwa na vebonaivo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva ꞌwa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i ꞌweꞌweꞌwela. ꞌOmi Yaubada yana Vona nuami i da ꞌewai. I lubwainemi tutuya fuedi ꞌwa na luluꞌiawawa, faifaina ꞌwa na nuanua wata ꞌwa na vevenuaꞌivina, ꞌwaimie baniꞌodi susu bega ꞌwa na vetoketoke i na nagoga mulieta ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Vona mogitana, ꞌakonadi yada ꞌAuvea yana nuakalikali ꞌwaimie ꞌwa lutonovi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Keliso taunina tamu folova miamia-vagaina, ꞌwainega Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌiꞌidewai. Tomotoga folovanina i ꞌiseni i baileni i vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe Yaubada i venuaꞌivineni i silakai, ꞌatumaiotogina mataneye. ꞌOmi wata baniꞌodi folova ma yawaimi, ꞌwa na vaganago ꞌada Toveimeanina ꞌwaineye, taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye bega ꞌomi yana ꞌailaꞌa mogitana, ꞌwa da vo ꞌomi folova Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Bei ꞌwa na vetofolova faifaina, ꞌomi baniꞌodi tovelomu yadi sauluva tonovidi, Iesu Keliso yana ꞌaivaita ꞌwainega ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina, ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena Yaubada ꞌwaineye, yana nuanua baniꞌodi.
4 — ausente —
5 — ausente —
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye side baniꞌodi Aisea i kiluma Iesu faifaina i vo, Tamu folova, yaku nuanua bwaikina a venuaꞌivineni, ꞌAsiau a sisivetovoia yaku ꞌatamana Saioni ꞌwaineye a na veꞌunututuyeni. Egavo yaku venuaꞌivinanina ꞌwaineye yadi vetumagana i na yato-vagasedi, kebu a na vedumweꞌaiꞌaiediga, ꞌaivaita i na veluagai.”
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 ꞌOmi Iesu ꞌwa vetumaganeniga, ꞌwaimie folovanina nani ꞌatumaiotogina, weꞌe egavo i bailaga, taunidi baniꞌodi toꞌaiyogona sakoidi. Folova tamu i baileni igodi i vo, Nani-ꞌavoꞌavovo, ta na taweni.” Siwe mulieta folovanina folova kumekumetana, taunina ꞌunututu.”
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Wata tamu vona i kilumi Iesu faifaina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Kileu deꞌe tomotoga i na tayaidi, Wata ꞌwaineye i na beꞌu.” ꞌWaineye i na beꞌubeꞌuga fai Yaubada yana Vona kebu i da vematayakeyakedi, yadi vedumweꞌaiꞌainina basenadiotoga Yaubada i ꞌaseta-vagaseni bega i venuaꞌivinedi vematavuloga faifaina.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Weꞌe ꞌomi kebu baniꞌodiga. Yaubada taunina i venuaꞌivinemi, yana ꞌailaꞌa. ꞌOmi Keliso taunina Kini yana tovelomu wata Yaubada yana tomotoga mogitana, yami sauluva tonovidi wata magemagetadi mataneye. I venuaꞌivinemi dudubala ꞌwainega i miemi yana mageta ꞌatumaiotogina ꞌwaineye bega ma yami subia ꞌwa na awaꞌaiꞌaia tomotoga matadie.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Nagami ꞌomi baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo, ꞌasiau Yaubada yana tomotoga mogitana. Wata nagami Yaubada yana ꞌisanuakalikali ꞌwaimie ꞌwa bavuyeni, ꞌasiau yana ꞌisanuakalikalinina ꞌwa veveluagai i ꞌitaꞌitaꞌiemi.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ekwavo ꞌida wakawaka deꞌe fwayefwayeye, yada ꞌatamana mogitana abame, begaidi a veveluꞌaseꞌasemi kebu taunimi ꞌwa na tauyemi bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie fai nuanuananidi ꞌanuꞌanunumi ꞌadi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke ꞌwaimie.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 I lubwainemi yami sauluva i na veꞌatumai tomotoganidi kebu i da vetumaganaga Yaubada ꞌwaineye matadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami folova ꞌatumaidi i na ꞌisedi nika Yaubada i na subiai yana souyagi ꞌana tutuya ꞌwaineye.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 ꞌOmi ꞌAuvea yana tomotoga begaidi toveimea tulina tulina fwayafwaya deꞌe ꞌwaineye yadi veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi. Yami toveimea gabemani bwaikaotogina yana toveimeavo taiadi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, kumanidiavo i vetunedi tosakona i na vematavulogidi weꞌe egavo yadi sauluva ꞌatumaidi i na subiadi.
13 — ausente —
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana ꞌAtumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata toveimea ꞌwa na vevematayakeyakedi bega toawavesakonidi yami sauluva i na ꞌisedi kebu ꞌadi fata wata i na vonavona ꞌwaimie.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Yaubada ꞌakonadi i ꞌetoyavumi sauluva tuatuaidi ꞌwaidiega, yavuyavumi ꞌwa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona ꞌwa na velubwasabwasai yami sauluva ꞌivauna ꞌwainega. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na vetofolova faifaina.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tomotoga matatabudi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, emiavo tovetumagana ꞌwa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada ꞌwa na vevematayakeyakeni, wata yami toveimea bwaikaotogina ꞌwa na veꞌililibuyeni.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 ꞌOmi ꞌifwaimi ꞌwa vetofolovaga mali tomotoga ꞌwaidie i lubwainemi ꞌwa na vevematayakeyakedi wata ꞌwa na veveꞌililibuyedi. Weꞌe tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i ꞌivaisemiga kebu ꞌaiseꞌavadi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea faꞌalidi ꞌwaidiega vita ꞌwa veveluagadi wata ꞌwa na veveꞌililibuyedi.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 ꞌAiꞌedi kebu tamu yami sakonaga vita ꞌwa na veluaga-maimaigidi, siwe Yaubada faifaina ꞌwa na nuanua bwaikina bega ꞌwa na totokemaigemi, taunina sauluva ꞌatumaina mataneye.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na tokemaigemi ꞌainike ꞌwaidie yami sakona faifaidi, tutulina avaꞌai? Weꞌe ꞌaiꞌedi yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi i na nikemi bega ꞌwa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 I lubwainemi ꞌwa na tokemaiga vita ꞌwaidie fai naninina faifaina Yaubada i venuaꞌivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaida yada ꞌeba ꞌisa, begaidi yana tokemaiga veviganidi ꞌwaidie ta na vetutuyameni.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Kebu tamu yana sakonaga wata kebu tamu tutuya ꞌawanega vekali i da souyeni.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tomotoga i awavesakoyeniga, kebu wata awavesakoyega bonadi i da tutuli, tomotoga vita i veleveleni siwe kebu i da veꞌisakololo ꞌwaidie, yana nuanua matatabuna i yatoi Yaubada nimaneye, taunina yana veimea tonovina vonayavuga ꞌwaineye.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keliso ꞌaiseotogina yada sakona i ꞌewadi tomogoneye ꞌai lagalagana ꞌwaineye i veꞌaꞌavadi, bega ꞌada fata sauluva sakoidi ta na vedumweꞌaiꞌaiedi ꞌwa da vo ta da wafa sauluvanidi ꞌwaidiega. Tutuya deꞌe yada nuanua bwaikina ta na vevesauluva tonovina Yaubada mataneye. ꞌAna kiniꞌona ꞌwaidiega ta veꞌatumai.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 ꞌOmi basenadi ꞌwa mia ꞌaniꞌie Yaubada ꞌwainega ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌaisaya sifi i da vuyo, siwe ꞌasiau ꞌwa vilami ꞌami Toꞌisaveꞌavina ꞌwaineye, ꞌanuꞌanunumi i ꞌiꞌitaꞌitaꞌiedi Seitani yana toketokena ꞌwainega.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.