1 Pedro 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 ꞌOmi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabudi ꞌwa na bailaotogedi. Kebu ꞌwa na vekaliga, ꞌaiꞌedi tamu sauluva ꞌwa na tatalabodeniga kebu wata ꞌwa na ꞌidewaiga, kebu ꞌwa na veꞌunumagigi wata kebu ꞌwa na vebonaivo.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva ꞌwa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i ꞌweꞌweꞌwela. ꞌOmi Yaubada yana Vona nuami i da ꞌewai. I lubwainemi tutuya fuedi ꞌwa na luluꞌiawawa, faifaina ꞌwa na nuanua wata ꞌwa na vevenuaꞌivina, ꞌwaimie baniꞌodi susu bega ꞌwa na vetoketoke i na nagoga mulieta ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Vona mogitana, ꞌakonadi yada ꞌAuvea yana nuakalikali ꞌwaimie ꞌwa lutonovi.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Keliso taunina tamu folova miamia-vagaina, ꞌwainega Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌiꞌidewai. Tomotoga folovanina i ꞌiseni i baileni i vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe Yaubada i venuaꞌivineni i silakai, ꞌatumaiotogina mataneye. ꞌOmi wata baniꞌodi folova ma yawaimi, ꞌwa na vaganago ꞌada Toveimeanina ꞌwaineye, taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye bega ꞌomi yana ꞌailaꞌa mogitana, ꞌwa da vo ꞌomi folova Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Bei ꞌwa na vetofolova faifaina, ꞌomi baniꞌodi tovelomu yadi sauluva tonovidi, Iesu Keliso yana ꞌaivaita ꞌwainega ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina, ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena Yaubada ꞌwaineye, yana nuanua baniꞌodi.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye side baniꞌodi Aisea i kiluma Iesu faifaina i vo, Tamu folova, yaku nuanua bwaikina a venuaꞌivineni, ꞌAsiau a sisivetovoia yaku ꞌatamana Saioni ꞌwaineye a na veꞌunututuyeni. Egavo yaku venuaꞌivinanina ꞌwaineye yadi vetumagana i na yato-vagasedi, kebu a na vedumweꞌaiꞌaiediga, ꞌaivaita i na veluagai.”
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 ꞌOmi Iesu ꞌwa vetumaganeniga, ꞌwaimie folovanina nani ꞌatumaiotogina, weꞌe egavo i bailaga, taunidi baniꞌodi toꞌaiyogona sakoidi. Folova tamu i baileni igodi i vo, Nani-ꞌavoꞌavovo, ta na taweni.” Siwe mulieta folovanina folova kumekumetana, taunina ꞌunututu.”
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Wata tamu vona i kilumi Iesu faifaina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Kileu deꞌe tomotoga i na tayaidi, Wata ꞌwaineye i na beꞌu.” ꞌWaineye i na beꞌubeꞌuga fai Yaubada yana Vona kebu i da vematayakeyakedi, yadi vedumweꞌaiꞌainina basenadiotoga Yaubada i ꞌaseta-vagaseni bega i venuaꞌivinedi vematavuloga faifaina.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Weꞌe ꞌomi kebu baniꞌodiga. Yaubada taunina i venuaꞌivinemi, yana ꞌailaꞌa. ꞌOmi Keliso taunina Kini yana tovelomu wata Yaubada yana tomotoga mogitana, yami sauluva tonovidi wata magemagetadi mataneye. I venuaꞌivinemi dudubala ꞌwainega i miemi yana mageta ꞌatumaiotogina ꞌwaineye bega ma yami subia ꞌwa na awaꞌaiꞌaia tomotoga matadie.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nagami ꞌomi baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo, ꞌasiau Yaubada yana tomotoga mogitana. Wata nagami Yaubada yana ꞌisanuakalikali ꞌwaimie ꞌwa bavuyeni, ꞌasiau yana ꞌisanuakalikalinina ꞌwa veveluagai i ꞌitaꞌitaꞌiemi.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ekwavo ꞌida wakawaka deꞌe fwayefwayeye, yada ꞌatamana mogitana abame, begaidi a veveluꞌaseꞌasemi kebu taunimi ꞌwa na tauyemi bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie fai nuanuananidi ꞌanuꞌanunumi ꞌadi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke ꞌwaimie.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 I lubwainemi yami sauluva i na veꞌatumai tomotoganidi kebu i da vetumaganaga Yaubada ꞌwaineye matadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami folova ꞌatumaidi i na ꞌisedi nika Yaubada i na subiai yana souyagi ꞌana tutuya ꞌwaineye.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 ꞌOmi ꞌAuvea yana tomotoga begaidi toveimea tulina tulina fwayafwaya deꞌe ꞌwaineye yadi veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi. Yami toveimea gabemani bwaikaotogina yana toveimeavo taiadi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, kumanidiavo i vetunedi tosakona i na vematavulogidi weꞌe egavo yadi sauluva ꞌatumaidi i na subiadi.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana ꞌAtumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata toveimea ꞌwa na vevematayakeyakedi bega toawavesakonidi yami sauluva i na ꞌisedi kebu ꞌadi fata wata i na vonavona ꞌwaimie.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Yaubada ꞌakonadi i ꞌetoyavumi sauluva tuatuaidi ꞌwaidiega, yavuyavumi ꞌwa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona ꞌwa na velubwasabwasai yami sauluva ꞌivauna ꞌwainega. Weꞌe mogitana taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na vetofolova faifaina.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tomotoga matatabudi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, emiavo tovetumagana ꞌwa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada ꞌwa na vevematayakeyakeni, wata yami toveimea bwaikaotogina ꞌwa na veꞌililibuyeni.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 ꞌOmi ꞌifwaimi ꞌwa vetofolovaga mali tomotoga ꞌwaidie i lubwainemi ꞌwa na vevematayakeyakedi wata ꞌwa na veveꞌililibuyedi. Weꞌe tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i ꞌivaisemiga kebu ꞌaiseꞌavadi ꞌwa na veveꞌililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea faꞌalidi ꞌwaidiega vita ꞌwa veveluagadi wata ꞌwa na veveꞌililibuyedi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 ꞌAiꞌedi kebu tamu yami sakonaga vita ꞌwa na veluaga-maimaigidi, siwe Yaubada faifaina ꞌwa na nuanua bwaikina bega ꞌwa na totokemaigemi, taunina sauluva ꞌatumaina mataneye.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na tokemaigemi ꞌainike ꞌwaidie yami sakona faifaidi, tutulina avaꞌai? Weꞌe ꞌaiꞌedi yami sauluva ꞌatumaidi faifaidi i na nikemi bega ꞌwa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 I lubwainemi ꞌwa na tokemaiga vita ꞌwaidie fai naninina faifaina Yaubada i venuaꞌivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaida yada ꞌeba ꞌisa, begaidi yana tokemaiga veviganidi ꞌwaidie ta na vetutuyameni.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Kebu tamu yana sakonaga wata kebu tamu tutuya ꞌawanega vekali i da souyeni.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Tomotoga i awavesakoyeniga, kebu wata awavesakoyega bonadi i da tutuli, tomotoga vita i veleveleni siwe kebu i da veꞌisakololo ꞌwaidie, yana nuanua matatabuna i yatoi Yaubada nimaneye, taunina yana veimea tonovina vonayavuga ꞌwaineye.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Keliso ꞌaiseotogina yada sakona i ꞌewadi tomogoneye ꞌai lagalagana ꞌwaineye i veꞌaꞌavadi, bega ꞌada fata sauluva sakoidi ta na vedumweꞌaiꞌaiedi ꞌwa da vo ta da wafa sauluvanidi ꞌwaidiega. Tutuya deꞌe yada nuanua bwaikina ta na vevesauluva tonovina Yaubada mataneye. ꞌAna kiniꞌona ꞌwaidiega ta veꞌatumai.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 ꞌOmi basenadi ꞌwa mia ꞌaniꞌie Yaubada ꞌwainega ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌaisaya sifi i da vuyo, siwe ꞌasiau ꞌwa vilami ꞌami Toꞌisaveꞌavina ꞌwaineye, ꞌanuꞌanunumi i ꞌiꞌitaꞌitaꞌiedi Seitani yana toketokena ꞌwainega.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.