1 Pedro 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Fita, Iesu Keliso ꞌana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌomi tomotoganimi Yaubada i venuaꞌivinemiga ꞌwaimie. ꞌOmi ꞌwa dega Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega ꞌwa veyavuyavula mali ꞌawalawa ꞌwaidie. Side ꞌawalawanidi ꞌwaidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i ꞌasetami i venuaꞌivinemi nuanuana ꞌomi yana tomotoga, wata ꞌAnuꞌanununa ꞌAtumaina ꞌwainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Wata Yaubada i venuaꞌivinemi Iesu Keliso ꞌwa na vematayakeyakeni, taunina dayaginega yami sakona i iwalekolekoadi bega ꞌatumaiꞌavami Yaubada mataneye. A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaiotogina ꞌwaimie wata nuanua bikana i na velevelemi wata yami mia i na veꞌatumaiotoga.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso ꞌada Toveimea Tamana. Fai i ꞌisanuakalikalieda bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai Iesu Keliso yana tovi-vaitugana ꞌwainega, bega ꞌasiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Mianina wata ꞌaiꞌaiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie i na veleda, abame i ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu i na ꞌanikudadi, ꞌalo i na sako, ꞌalo i na ꞌwatu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 ꞌOmi yami vetumagana ꞌwa yato-vagasedi Yaubada ꞌwaineye bega yana toketokena ꞌwainega i ꞌiꞌibababalemi i na nagoga tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye yana ꞌitaꞌitaꞌi nonogina ꞌwa na veluagai ꞌaiꞌaiwabunidi taiadi.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 ꞌAsiau vita tulina tulina ꞌwa veveluagadi Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega bega ꞌwa nunuavita, siwe kebu i na ꞌeno-vagata. Weꞌe ꞌwa na nuani naninidi ꞌatumaidi ꞌawaie ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega begaidi ꞌwa na sososoanamo.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi ꞌwaimie nuanuana i na ꞌasetai yami vetumagana toketokena ꞌalo kebu. ꞌAiꞌedi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na ꞌawakoluya weꞌe yogo i na koiyavuleni bega i na ꞌasetai golida ꞌaisena i ꞌenoꞌeno ꞌatumaiꞌavana, ꞌana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana baniꞌodi. Golida ꞌaꞌaꞌavina, nani siaina Yaubada mataneye, weꞌe yami vetumagana nani bwaikina ꞌwaineye nuanuana i na sisitonovimi vita ꞌwaidiega i na ꞌisemi yami vetumagana ꞌatumaina wata toketokena. ꞌAiꞌedi yami vetumagana faꞌalina vitanidi ꞌwaidie, ꞌaiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, ꞌaiꞌaiwabu wata veꞌililibu ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kebu tamu tutuya Kelisonina ꞌwa da ꞌiseniga, siwe ꞌwa nunuakalikalieni. ꞌAsiau wata kebu ꞌwa da ꞌiseꞌiseniga siwe ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veveluagai Yaubada ꞌwainega, kumanina faifaina ꞌwa vetumagana.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 ꞌItaꞌitaꞌinina faifaina basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i lauala-ꞌatumai wata i velutolitoli nuanuadi i na ꞌasetai. Yadi ꞌaseta saiꞌafo siwe i luꞌivona i vona-vagata ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada i na velemi ꞌami nuakalikali.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Keliso ꞌAnuꞌanununa i agedi i vonedi i vo, ꞌAwaie Keliso vita fuedi bwaikidi i na veluagadi weꞌe yana tovi-vaitugana ꞌwaineye ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veluagadi abame.” ꞌIda ta ꞌasetadi naninidi i souyedi yada tutuye, weꞌe basenadiotoga toluꞌivonanidi igodi nuanuadi i na ꞌasetadi avaꞌai tutuyaga, wata naninidi baniꞌodi i na munega i na souyedi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Wata Yaubada i vonedi i vo, ꞌWa vetoluꞌivonaga kebu taunimi ꞌami ꞌaivaita faifaina, mali tomotoga faifaidi bola kebu i da tubuga.” Vona mogitana naninidi ꞌakonadi i souyedi yada tutuye, Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌwa nogai tolauꞌage ꞌwaidiega. Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vetunei abamega tolauꞌagenidi i agedi bega yana toketokena ꞌwainega Valana ꞌAtumaina i luꞌivoneyedi ꞌwaimie. Weꞌe Yaubada yana anelose, avinodi taiadi i miamia siwe igodi nuanuadi i da ꞌasetai ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi Iesu ꞌwainega.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 ꞌOmi ꞌakonadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa ꞌasetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua ꞌwa na ꞌidewadi, taunimi yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata yami vetumagana ꞌwa na yato-vagasedi ꞌami nuakalikali ꞌwaineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi ꞌwaineye.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Basenadi Yaubada yana Vona kebu ꞌwa da ꞌasetadiga, bavubavumi nuanuami sakona-vebogi. Weꞌe ꞌasiau ꞌakonadi ꞌwa ꞌaseta bega i lubwainemi Yaubada ꞌwa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 I lubwainemi yami sauluva matatabuna tonovidi fai Yaubada, kumanina i venuaꞌivinemiga, yana sauluva matatabuna tonovidi.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Wata Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yau magemagetaku kebu tamu yaku sakonaga, begaidi ꞌomi wata baniꞌodi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Tutuyanina ꞌwa veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye ꞌwa awave-Tamama, siwe Yaubadanina yana nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga ꞌana tutuye. ꞌAwaie yada sauluva ꞌadi tutula ta na ꞌewadi, ꞌatumaidi, wata ꞌatumaidi weꞌe sakoidi, wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veveꞌililibuyeni.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Basenadi tubumiavo yadi sauluva kebu ꞌatumaidiga, yadi vetumagana i yatodi nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie, ꞌomi ꞌwa saladi bega Seitani i yogonimi sauluvanidi ꞌwaidiega. Weꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i tuveobumi. Bega i tuveobumiga kebu nani ꞌaꞌaꞌavidi ꞌwaidiega baniꞌodi mwali, nauꞌunu, bawe, ꞌalo mani, i tuveobumiga nani ꞌatumaiotogina, Keliso dayaginega. Taunina ꞌatumaiotogina wata magemagetana, yawaina i tauyeni faifaimi, tutulimi. Yana wafanina baniꞌodi me Diu sifi natudi i nikenikedi i vevelomuyedi Yaubada ꞌwaineye yadi sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, nagami Kelisonina i venuaꞌivineni yana wafa faifaina, weꞌe tutuya deꞌe bega i na nagoga ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i sivemageseni faifaimi.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Keliso ꞌwainega ꞌwa vetumagana Yaubada ꞌwaineye, kumanina ꞌana tosivetovoi wata yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌana toꞌanivelena, bega ꞌasiau yami vetumagana ꞌwa yato-vagasedi ꞌwa nuani mogitana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 ꞌAkonadi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌwa vevematayakeyakedi bega ꞌwa veꞌatumai mataneye wata emiavo tovetumagana ꞌwa nunuakalikaliedi mogitana, begaidi i lubwainemi ꞌwa na toke yami venuakalikalinina i na vebwaika-ꞌafoꞌafo.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai ꞌakonadi ꞌwa tubuveꞌivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina ꞌwainega, vonanina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe ꞌawaie i na wafa, weꞌe ꞌasiau yana Vonanina miamia-vagaina ꞌwainega ꞌwa tubuveꞌivau.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye vonanina i voneyeniga, mogitana. I vo, Tomotoga matatabudi baniꞌodi mosomoso, Weꞌe yadi ꞌaiꞌaiwabu wata ꞌadi subia baniꞌodi welavi ididi. Mosomosonidi i ꞌaꞌawagiꞌadi wata ididi i avuavuta. Vona mogitana tomotoga matatabuda ta na veꞌalawafawafa weꞌe ꞌAuvea yana Vona i na ꞌeno-vagata kebu i na ꞌaꞌavaga.” ꞌAuvea yana Vonanina taunina Iesu Valana ꞌAtumaina, kumanina ꞌwaimie i wai.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.