1 Pedro 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Fita, Iesu Keliso ꞌana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌomi tomotoganimi Yaubada i venuaꞌivinemiga ꞌwaimie. ꞌOmi ꞌwa dega Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega ꞌwa veyavuyavula mali ꞌawalawa ꞌwaidie. Side ꞌawalawanidi ꞌwaidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i ꞌasetami i venuaꞌivinemi nuanuana ꞌomi yana tomotoga, wata ꞌAnuꞌanununa ꞌAtumaina ꞌwainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Wata Yaubada i venuaꞌivinemi Iesu Keliso ꞌwa na vematayakeyakeni, taunina dayaginega yami sakona i iwalekolekoadi bega ꞌatumaiꞌavami Yaubada mataneye. A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaiotogina ꞌwaimie wata nuanua bikana i na velevelemi wata yami mia i na veꞌatumaiotoga.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso ꞌada Toveimea Tamana. Fai i ꞌisanuakalikalieda bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai Iesu Keliso yana tovi-vaitugana ꞌwainega, bega ꞌasiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mianina wata ꞌaiꞌaiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie i na veleda, abame i ꞌiꞌisaveꞌavinidi bega kebu i na ꞌanikudadi, ꞌalo i na sako, ꞌalo i na ꞌwatu.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 ꞌOmi yami vetumagana ꞌwa yato-vagasedi Yaubada ꞌwaineye bega yana toketokena ꞌwainega i ꞌiꞌibababalemi i na nagoga tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye yana ꞌitaꞌitaꞌi nonogina ꞌwa na veluagai ꞌaiꞌaiwabunidi taiadi.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 ꞌAsiau vita tulina tulina ꞌwa veveluagadi Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega bega ꞌwa nunuavita, siwe kebu i na ꞌeno-vagata. Weꞌe ꞌwa na nuani naninidi ꞌatumaidi ꞌawaie ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega begaidi ꞌwa na sososoanamo.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi ꞌwaimie nuanuana i na ꞌasetai yami vetumagana toketokena ꞌalo kebu. ꞌAiꞌedi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na ꞌawakoluya weꞌe yogo i na koiyavuleni bega i na ꞌasetai golida ꞌaisena i ꞌenoꞌeno ꞌatumaiꞌavana, ꞌana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana baniꞌodi. Golida ꞌaꞌaꞌavina, nani siaina Yaubada mataneye, weꞌe yami vetumagana nani bwaikina ꞌwaineye nuanuana i na sisitonovimi vita ꞌwaidiega i na ꞌisemi yami vetumagana ꞌatumaina wata toketokena. ꞌAiꞌedi yami vetumagana faꞌalina vitanidi ꞌwaidie, ꞌaiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, ꞌaiꞌaiwabu wata veꞌililibu ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Kebu tamu tutuya Kelisonina ꞌwa da ꞌiseniga, siwe ꞌwa nunuakalikalieni. ꞌAsiau wata kebu ꞌwa da ꞌiseꞌiseniga siwe ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veveluagai Yaubada ꞌwainega, kumanina faifaina ꞌwa vetumagana.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 ꞌItaꞌitaꞌinina faifaina basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i lauala-ꞌatumai wata i velutolitoli nuanuadi i na ꞌasetai. Yadi ꞌaseta saiꞌafo siwe i luꞌivona i vona-vagata ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada i na velemi ꞌami nuakalikali.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Keliso ꞌAnuꞌanununa i agedi i vonedi i vo, ꞌAwaie Keliso vita fuedi bwaikidi i na veluagadi weꞌe yana tovi-vaitugana ꞌwaineye ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veluagadi abame.” ꞌIda ta ꞌasetadi naninidi i souyedi yada tutuye, weꞌe basenadiotoga toluꞌivonanidi igodi nuanuadi i na ꞌasetadi avaꞌai tutuyaga, wata naninidi baniꞌodi i na munega i na souyedi.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Wata Yaubada i vonedi i vo, ꞌWa vetoluꞌivonaga kebu taunimi ꞌami ꞌaivaita faifaina, mali tomotoga faifaidi bola kebu i da tubuga.” Vona mogitana naninidi ꞌakonadi i souyedi yada tutuye, Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌwa nogai tolauꞌage ꞌwaidiega. Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vetunei abamega tolauꞌagenidi i agedi bega yana toketokena ꞌwainega Valana ꞌAtumaina i luꞌivoneyedi ꞌwaimie. Weꞌe Yaubada yana anelose, avinodi taiadi i miamia siwe igodi nuanuadi i da ꞌasetai ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi Iesu ꞌwainega.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 ꞌOmi ꞌakonadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa ꞌasetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua ꞌwa na ꞌidewadi, taunimi yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata yami vetumagana ꞌwa na yato-vagasedi ꞌami nuakalikali ꞌwaineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi ꞌwaineye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Basenadi Yaubada yana Vona kebu ꞌwa da ꞌasetadiga, bavubavumi nuanuami sakona-vebogi. Weꞌe ꞌasiau ꞌakonadi ꞌwa ꞌaseta bega i lubwainemi Yaubada ꞌwa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 I lubwainemi yami sauluva matatabuna tonovidi fai Yaubada, kumanina i venuaꞌivinemiga, yana sauluva matatabuna tonovidi.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Wata Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yau magemagetaku kebu tamu yaku sakonaga, begaidi ꞌomi wata baniꞌodi i lubwainemi yami sauluva magemagetadi.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tutuyanina ꞌwa veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye ꞌwa awave-Tamama, siwe Yaubadanina yana nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga ꞌana tutuye. ꞌAwaie yada sauluva ꞌadi tutula ta na ꞌewadi, ꞌatumaidi, wata ꞌatumaidi weꞌe sakoidi, wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veveꞌililibuyeni.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Basenadi tubumiavo yadi sauluva kebu ꞌatumaidiga, yadi vetumagana i yatodi nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie, ꞌomi ꞌwa saladi bega Seitani i yogonimi sauluvanidi ꞌwaidiega. Weꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Yaubada i tuveobumi. Bega i tuveobumiga kebu nani ꞌaꞌaꞌavidi ꞌwaidiega baniꞌodi mwali, nauꞌunu, bawe, ꞌalo mani, i tuveobumiga nani ꞌatumaiotogina, Keliso dayaginega. Taunina ꞌatumaiotogina wata magemagetana, yawaina i tauyeni faifaimi, tutulimi. Yana wafanina baniꞌodi me Diu sifi natudi i nikenikedi i vevelomuyedi Yaubada ꞌwaineye yadi sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 — ausente —
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, nagami Kelisonina i venuaꞌivineni yana wafa faifaina, weꞌe tutuya deꞌe bega i na nagoga ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i sivemageseni faifaimi.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Keliso ꞌwainega ꞌwa vetumagana Yaubada ꞌwaineye, kumanina ꞌana tosivetovoi wata yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌana toꞌanivelena, bega ꞌasiau yami vetumagana ꞌwa yato-vagasedi ꞌwa nuani mogitana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 ꞌAkonadi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌwa vevematayakeyakedi bega ꞌwa veꞌatumai mataneye wata emiavo tovetumagana ꞌwa nunuakalikaliedi mogitana, begaidi i lubwainemi ꞌwa na toke yami venuakalikalinina i na vebwaika-ꞌafoꞌafo.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai ꞌakonadi ꞌwa tubuveꞌivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina ꞌwainega, vonanina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe ꞌawaie i na wafa, weꞌe ꞌasiau yana Vonanina miamia-vagaina ꞌwainega ꞌwa tubuveꞌivau.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye vonanina i voneyeniga, mogitana. I vo, Tomotoga matatabudi baniꞌodi mosomoso, Weꞌe yadi ꞌaiꞌaiwabu wata ꞌadi subia baniꞌodi welavi ididi. Mosomosonidi i ꞌaꞌawagiꞌadi wata ididi i avuavuta. Vona mogitana tomotoga matatabuda ta na veꞌalawafawafa weꞌe ꞌAuvea yana Vona i na ꞌeno-vagata kebu i na ꞌaꞌavaga.” ꞌAuvea yana Vonanina taunina Iesu Valana ꞌAtumaina, kumanina ꞌwaimie i wai.
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 — ausente —
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.