1 João 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌWa na nuani Tamada yana nuakalikali bwaikaotogina ꞌwaideye, fai i vo, ꞌOmi natukwavo.” Mogitana ꞌida natunavo. Tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina Yaubada i bavuyeni, begaidi kebu i da ꞌasetada ꞌida Yaubada natunavo.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 ꞌOmi ekwavo a nuakalikaliemi. Vona mogitana tutuya deꞌe ꞌida ꞌakonadi Yaubada natunavo, siwe naninidi ꞌatumaiotogidi ꞌawaie i na souyediga ꞌwaideye kebu ta da ꞌaseta-ꞌatumaidi. Siwe nani ꞌaitamogana ta ꞌasetai. Tutuyanina Keliso i na souyeni, ta na vetuli nika ꞌida Keliso baniꞌodi, fai bei ta na ꞌisaotogi wata ta na ꞌasetai mogitana.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Egavo i vevetumagana ꞌawaie i na vetuli Keliso baniꞌodi, i totokemaigedi bega yadi sauluva ꞌatumaiꞌavadi, Keliso yana sauluva baniꞌodi.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Egavo i sakosakona, Yaubada yana veimea i geugeudi, fai sakona matatabuna Yaubada yana nuanua ꞌana togeu.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai Keliso kebu tamu sakona ꞌwaineye, i mai bega yada sakona i ꞌewayavuledi.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 I ꞌewayavulediga, begaidi egavo Keliso taiadi i miaveꞌitubamaga kebu wata i na sakosakona. Weꞌe egavo i sakosakona kebu Keliso i da ꞌasetai mogitana ꞌalo i da veianeni.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Natukwavo, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemiga. Egavo tutuya fuedi i vevesauluva ꞌatumaina wata tonovina, taunidi tomotoga ꞌatumaidi baniꞌodi Keliso.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Egavo i sakosakona, taunidi Seitani natunavo fai ꞌeba velamuyega Seitani tosakona. Yaubada Natuna yana mai lamuna side baniꞌodi. I mai bega Seitani yana folova i na veꞌaꞌavaotogidi.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Egavo i tubuveꞌivau Yaubada yana ꞌailaꞌa faifaina kebu nuanuadi sakona-vebogi, fai Yaubada yana nuanua i ꞌenoꞌeno ꞌwaidie. Kebu ꞌana fata natunavonidi i na sakona-vebogi, fai i tubuveꞌivau Yaubada ꞌwainega.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Bega Yaubada wata Seitani yadi ꞌailaꞌa ꞌada fata ta na ꞌasetadi. Egavo nuanuadi sakona-vebogi wata kebu nuanuadi ediavo i na nuakalikaliediga, ta ꞌasetadi kebu Yaubada natunavoga, taunidi Seitani yana ꞌailaꞌavo.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu Valana ꞌwa nogai i maiga ꞌasiau vonanina i ꞌenoꞌeno ꞌwaimie, i vo, Ma edavo ta na vevenuakalikali.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Kebu Adama natuna Keni, yana sauluva ta na salai. Keni yana nuanua baniꞌodi Seitani yana nuanua sakoidi, begaidi taunina taina i luvewafai. I luvewafaga lamuna fai i ꞌasetai taina yana sauluva ꞌatumaidi weꞌe taunina yana sauluva sakoidi.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ekwavo, tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina i vevedumweꞌaiꞌaiemi, siwe kebu nuami i na voganidi fai tomotoganidi Keni yana sauluvayega i nunago.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Basenadi ta nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo, siwe ꞌakonadi ta ꞌidili mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta veluagai. Ta ꞌasetai ta veluagai fai edavo ma fuedeye Keliso ꞌwaineye ta miaveꞌitubamaga ta nuakalikaliedi. Egavo kebu i da nunuakalikaliga, bola i nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Egavo ediavo i na vevedumweꞌaiꞌaiediga, siwe ꞌasaꞌaiana taunidi toluvewafa, weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai kebu tamu toluvewafa ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i da ꞌenoꞌeno.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Nuakalikali mogitana ꞌakonadi Keliso i veda, taunina i tauyeni i wafa faifaida. Wata ꞌida baniꞌodi, i lubwaineda taunida ta na tauyeda wafa ꞌwaineye edavo tovetumagana faifaidi.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 ꞌAiꞌedi tamu tomogo ꞌaiꞌaiwabuna i na vo, Yaubada a nuakalikalieni,” siwe umokaina iana i vewekowekomaga kebu i na ꞌivaiseniga, ꞌana ꞌisa kebu mogitana Yaubada i da nuakalikalieni.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Natukwavo, kebu ta na vonamoga ta na vo, Ekwavo a nuakalikaliemi,” i lubwaineda ta na nunuakalikali mogitana, ꞌawada wata nimada ꞌwaidiega.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 ꞌAiꞌedi ma yada nuakalikali ta na ꞌaꞌaivaita, ta na ꞌasetai ꞌida mogitana Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌadi tovematayakayaka. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌada vebae ꞌwaidie vita ta na lutonovi tamu yada sakona faifaina, siwe fai ta nunuakalikali mogitana nuafouda i na vatu Yaubada mataneye. Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina, ꞌada vebaenidi kebu baniꞌodiga, wata nani matatabuna ta ꞌiꞌidewadiga i ꞌasetadi.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ekwavo, ꞌaiꞌedi ta na vetumagana Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaineye, ta na sosoana wata ma yada venuafoufaꞌala Yaubada mataneye, wata avaꞌai nuanuada ta na veluꞌuiga i na veleda. I na veledaga, fai yana veimea ta vevematayakeyakedi wata yana nuanua ta ꞌiꞌidewadiga faifaidi i sososoana.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 — ausente —
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Yana veimeanina side baniꞌodi. Nuanuana ta na vetumagana Natuna Iesu Keliso ꞌwaineye wata ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimeanina kebu tulinaga, baniꞌodi basenadi Keliso i voneda.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Egavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakedi, taunidi Yaubada taiadi i miaveꞌitubama, wata Yaubada i labilabinidi. Ta ꞌaseta Yaubada taiadi ta miaveꞌitubama, fai Keliso yana ꞌanivelena ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ageda.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.