1 Coríntios 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Yau Iesu Keliso yana tomataꞌaulele, kebu tamu veꞌetoboda ꞌalo tomotoga i da veveimeyeku. ꞌAda Toveimea Iesu mogitana a ꞌisaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lauꞌage ꞌwaidiega ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, ꞌomi yaku folova vuagina.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomataꞌaulele, weꞌe ꞌomi, a nuani mogitana ꞌwa vo, Yana tomataꞌaulele.” ꞌWa ꞌasetakuga fai yaku folova ꞌwainega ma yami vetumagana ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Keliso taiadi, ꞌeba ꞌisa yau yana tomataꞌaulele mogitana.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌAiꞌedi egavo ma yadi ꞌamalakibu nuanuadi i na ꞌasetaku, ꞌwaidie side baniꞌodi a voneyedi.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Banabasa wata yau, ꞌama ꞌailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni ꞌamaꞌama wata ꞌama ufa ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi, wata ꞌada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila ꞌwaidie, wata baniꞌodi Fita ma yana vavine. ꞌWa da nuani, voke ꞌaiseꞌavama kebu ꞌama fata ꞌa na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi tovetumaganavo ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa da nuani, yau wata Banabasa ꞌama ꞌaivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, ꞌana fata ꞌima wata tomataꞌaulelenidi taiadi ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tolugaviavo ꞌadiꞌadi wata ꞌadi kaleko kebu taunidi yadi mani ꞌwaidiega i da kimwakimwane, nonogidi gabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni ꞌaniꞌaninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea ꞌana fata i na ꞌani. Toyaubani wata ma yana veimea, ꞌaisayanidi i na veluagadiga ꞌana fata i na ꞌani.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga ꞌaiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata baniꞌodi i voneyedi Yaubada yana Buki nageneye.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Vonanina Mosese i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemuga yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani? Yaubada ꞌaisaya ꞌaisedi faifaidi i nuanua bega i vona?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Kebu, vona deꞌe i ꞌinanai wata ꞌima yana tofolovavo faifaima, bega ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega. Tokoyova wata toꞌatuꞌai i na folofolova i na nuani ꞌawaie yadi folovanina ꞌwainega ꞌaniꞌani ꞌifwaidi i na veluagadi.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ꞌIma Yaubada yana tofolova wata baniꞌodi. Yaubada yana Vona ꞌa koyovidi ꞌanuꞌanunumi ꞌwaidie, begaidi i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi ꞌomi ꞌwaimiega.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yami tovevo ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi ꞌwaimiega, ꞌatumaina, ma yadi veimea bega i lubwainemi ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi. Weꞌe ꞌima, ꞌa kumeta nagami ꞌa lauꞌage ꞌwaimie nika bei ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita bwaikina ꞌa da veveluagadi ꞌwaimiega. Ma yama veimea, siwe kebu tamu tutuya ꞌama ꞌaivaita faifaina ꞌa da talaveluꞌui ꞌwaimie, weꞌe mogitana vita fuedi lase taiadi ꞌwaidie ꞌa totokemaigema bega tomotoga Keliso Valana kebu i na baileni. Kebu nuanuama tamu aitoi i na vo, Faulo ma enavo i lalauꞌage-sebaseba nuanuadi ꞌaniꞌani wata kukua, bega yadi lauꞌagenina Keliso faifaina ta baila.”
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, tomotoganidi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye ꞌadiꞌadi i veveluagadi tosubia yadi ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega. Weꞌe tomotoganidi velomu i ꞌidewaiga ꞌeba velomu ꞌana ꞌaisayayega ꞌadi ꞌaisaya i veveluagadi.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Wata baniꞌodi ꞌada Toveimea Iesu i veimea Valana ꞌAtumaina ꞌana tolauꞌage ꞌadi ꞌaivaita nani ꞌifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidiega.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni ꞌaku ꞌaivaita a da veveluagadi ꞌwaimiega siwe kebu nuanuaku, weꞌe a kilukiluma deꞌe, kebu a da vo, A na vekukuyedi bega i na ꞌivaiseku.” ꞌAku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku a na vo, Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌagemo, weꞌe ꞌaivaita ꞌwaimiega kebu faifaina a da nuanua.” ꞌAku ꞌaivaita faifaina, ꞌaiꞌedi ꞌomi ꞌalo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awaꞌaiꞌainina i na venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAiꞌedi laseyega a na wafaga, kebu tamu avaꞌai, nuanuaku a na lalauꞌagemo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 A vetolauꞌagega, kebu tauniku yaku nuanuayega, weꞌe mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalauꞌage, kebu ꞌana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi a na vedumweꞌaiꞌai, nuakalikali i na ꞌaꞌaveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ꞌAiꞌedi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova ꞌana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venuaꞌivineku folovanina i veleku kebu ꞌaku fata a na baileni.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Vetuma, ꞌwa da nuani yaku folovanina ꞌana tutula avaꞌai? ꞌAku tutula side. A sosoana fai tutuyanina Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, kebu a da talaveluꞌui tutula faifaina, ꞌaniꞌani ꞌalo mani. Ma yaku veimea bega ꞌaku fata tutula a da ꞌewai, siwe yaku veimeanina ꞌasaꞌaiana a lalauꞌagemo. Yaku sosoananina ꞌasaꞌaiana taunina ꞌaku tutula.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Yaku folova ꞌana tutula kebu tamu aitoi ꞌwainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna ꞌwaimie bega fueotogimi a na vagavaimi ꞌwa na maia Keliso ꞌwaineye.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tutuyanina me Diu taiadi ꞌa miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miaveꞌitubama Keliso taiadi, veꞌetobodanidi i mai Mosese ꞌwainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veꞌetobodanidi ꞌadi toveꞌililibu taiadi ꞌa miamia, yau wata a veveꞌililibuyedi bega avaꞌai a na voneyeniga tomotoganidi ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Wata baniꞌodi, tutuyanina mali tomotoga taunidi kebu Diu taiadi ꞌa miamia, yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, weꞌe mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a ꞌiꞌidewadi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi ꞌa miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi ꞌalo a da ꞌamalakibuyedi, siwe sauluvanidi a veꞌililibuyedimo bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina ꞌwaidiamo a nunago, ꞌedaꞌeda matatabuna ꞌwaidiega a folofolova ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso ꞌwaineye nika ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Deꞌe baniꞌodi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie, nika Valana ꞌana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, ꞌwava ꞌwaineye, tomotoga fuedi i veveꞌililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula ꞌana ꞌewa faifaina, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na tokemaigemi bega nani ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi ꞌifwaidi veimea i na veꞌililibuyedi baniꞌodi yadi ꞌani, yadi ꞌeno i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na veꞌililibuyediga bega kumeta ꞌana kunabanaba i na ꞌewai, kunabanabanina ma ꞌana veꞌililibu, ꞌana ꞌisaꞌisa kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi, siwe mosomosoyega i ꞌidewai wata ꞌaꞌaꞌavina. Weꞌe ꞌida ta na tokemaigeda Yaubada yana nuanua ta na ꞌiꞌidewadi bega ꞌada kunabanaba ꞌenoꞌeno-vagaidi ta na veluagadi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala tonovina a na nunago Yaubada yana ꞌedaꞌeda ꞌwaineamo. Wata tamu ꞌwava ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga nimadiega i na vetalaga, i na ꞌainike-dewa kebu i na tufaweili. Yau wata baniꞌodi a folofolova-dewa Yaubada yana folova ꞌwaineye.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tomogoku a toke a veveimeyeni, kebu a da tauyeni nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie, i na nunago tomotoganidi ꞌwaidie a lauꞌagega i na kumeta nani ꞌatumaina i na veluagai Yaubada ꞌwainega, weꞌe yau i na veꞌidiꞌidieku.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.