1 Coríntios 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Iesu Keliso yana tomataꞌaulele, kebu tamu veꞌetoboda ꞌalo tomotoga i da veveimeyeku. ꞌAda Toveimea Iesu mogitana a ꞌisaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lauꞌage ꞌwaidiega ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, ꞌomi yaku folova vuagina.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomataꞌaulele, weꞌe ꞌomi, a nuani mogitana ꞌwa vo, Yana tomataꞌaulele.” ꞌWa ꞌasetakuga fai yaku folova ꞌwainega ma yami vetumagana ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Keliso taiadi, ꞌeba ꞌisa yau yana tomataꞌaulele mogitana.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 ꞌAiꞌedi egavo ma yadi ꞌamalakibu nuanuadi i na ꞌasetaku, ꞌwaidie side baniꞌodi a voneyedi.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Banabasa wata yau, ꞌama ꞌailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni ꞌamaꞌama wata ꞌama ufa ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi, wata ꞌada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila ꞌwaidie, wata baniꞌodi Fita ma yana vavine. ꞌWa da nuani, voke ꞌaiseꞌavama kebu ꞌama fata ꞌa na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi tovetumaganavo ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa da nuani, yau wata Banabasa ꞌama ꞌaivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, ꞌana fata ꞌima wata tomataꞌaulelenidi taiadi ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Tolugaviavo ꞌadiꞌadi wata ꞌadi kaleko kebu taunidi yadi mani ꞌwaidiega i da kimwakimwane, nonogidi gabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni ꞌaniꞌaninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea ꞌana fata i na ꞌani. Toyaubani wata ma yana veimea, ꞌaisayanidi i na veluagadiga ꞌana fata i na ꞌani.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga ꞌaiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata baniꞌodi i voneyedi Yaubada yana Buki nageneye.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Vonanina Mosese i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemuga yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani? Yaubada ꞌaisaya ꞌaisedi faifaidi i nuanua bega i vona?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kebu, vona deꞌe i ꞌinanai wata ꞌima yana tofolovavo faifaima, bega ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega. Tokoyova wata toꞌatuꞌai i na folofolova i na nuani ꞌawaie yadi folovanina ꞌwainega ꞌaniꞌani ꞌifwaidi i na veluagadi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ꞌIma Yaubada yana tofolova wata baniꞌodi. Yaubada yana Vona ꞌa koyovidi ꞌanuꞌanunumi ꞌwaidie, begaidi i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi ꞌomi ꞌwaimiega.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yami tovevo ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi ꞌwaimiega, ꞌatumaina, ma yadi veimea bega i lubwainemi ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi. Weꞌe ꞌima, ꞌa kumeta nagami ꞌa lauꞌage ꞌwaimie nika bei ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita bwaikina ꞌa da veveluagadi ꞌwaimiega. Ma yama veimea, siwe kebu tamu tutuya ꞌama ꞌaivaita faifaina ꞌa da talaveluꞌui ꞌwaimie, weꞌe mogitana vita fuedi lase taiadi ꞌwaidie ꞌa totokemaigema bega tomotoga Keliso Valana kebu i na baileni. Kebu nuanuama tamu aitoi i na vo, Faulo ma enavo i lalauꞌage-sebaseba nuanuadi ꞌaniꞌani wata kukua, bega yadi lauꞌagenina Keliso faifaina ta baila.”
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, tomotoganidi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye ꞌadiꞌadi i veveluagadi tosubia yadi ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega. Weꞌe tomotoganidi velomu i ꞌidewaiga ꞌeba velomu ꞌana ꞌaisayayega ꞌadi ꞌaisaya i veveluagadi.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wata baniꞌodi ꞌada Toveimea Iesu i veimea Valana ꞌAtumaina ꞌana tolauꞌage ꞌadi ꞌaivaita nani ꞌifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidiega.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni ꞌaku ꞌaivaita a da veveluagadi ꞌwaimiega siwe kebu nuanuaku, weꞌe a kilukiluma deꞌe, kebu a da vo, A na vekukuyedi bega i na ꞌivaiseku.” ꞌAku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku a na vo, Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌagemo, weꞌe ꞌaivaita ꞌwaimiega kebu faifaina a da nuanua.” ꞌAku ꞌaivaita faifaina, ꞌaiꞌedi ꞌomi ꞌalo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awaꞌaiꞌainina i na venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAiꞌedi laseyega a na wafaga, kebu tamu avaꞌai, nuanuaku a na lalauꞌagemo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 A vetolauꞌagega, kebu tauniku yaku nuanuayega, weꞌe mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalauꞌage, kebu ꞌana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi a na vedumweꞌaiꞌai, nuakalikali i na ꞌaꞌaveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ꞌAiꞌedi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova ꞌana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venuaꞌivineku folovanina i veleku kebu ꞌaku fata a na baileni.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Vetuma, ꞌwa da nuani yaku folovanina ꞌana tutula avaꞌai? ꞌAku tutula side. A sosoana fai tutuyanina Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, kebu a da talaveluꞌui tutula faifaina, ꞌaniꞌani ꞌalo mani. Ma yaku veimea bega ꞌaku fata tutula a da ꞌewai, siwe yaku veimeanina ꞌasaꞌaiana a lalauꞌagemo. Yaku sosoananina ꞌasaꞌaiana taunina ꞌaku tutula.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yaku folova ꞌana tutula kebu tamu aitoi ꞌwainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna ꞌwaimie bega fueotogimi a na vagavaimi ꞌwa na maia Keliso ꞌwaineye.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tutuyanina me Diu taiadi ꞌa miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miaveꞌitubama Keliso taiadi, veꞌetobodanidi i mai Mosese ꞌwainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veꞌetobodanidi ꞌadi toveꞌililibu taiadi ꞌa miamia, yau wata a veveꞌililibuyedi bega avaꞌai a na voneyeniga tomotoganidi ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wata baniꞌodi, tutuyanina mali tomotoga taunidi kebu Diu taiadi ꞌa miamia, yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, weꞌe mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a ꞌiꞌidewadi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi ꞌa miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi ꞌalo a da ꞌamalakibuyedi, siwe sauluvanidi a veꞌililibuyedimo bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina ꞌwaidiamo a nunago, ꞌedaꞌeda matatabuna ꞌwaidiega a folofolova ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso ꞌwaineye nika ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Deꞌe baniꞌodi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie, nika Valana ꞌana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, ꞌwava ꞌwaineye, tomotoga fuedi i veveꞌililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula ꞌana ꞌewa faifaina, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na tokemaigemi bega nani ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi ꞌifwaidi veimea i na veꞌililibuyedi baniꞌodi yadi ꞌani, yadi ꞌeno i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na veꞌililibuyediga bega kumeta ꞌana kunabanaba i na ꞌewai, kunabanabanina ma ꞌana veꞌililibu, ꞌana ꞌisaꞌisa kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi, siwe mosomosoyega i ꞌidewai wata ꞌaꞌaꞌavina. Weꞌe ꞌida ta na tokemaigeda Yaubada yana nuanua ta na ꞌiꞌidewadi bega ꞌada kunabanaba ꞌenoꞌeno-vagaidi ta na veluagadi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala tonovina a na nunago Yaubada yana ꞌedaꞌeda ꞌwaineamo. Wata tamu ꞌwava ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga nimadiega i na vetalaga, i na ꞌainike-dewa kebu i na tufaweili. Yau wata baniꞌodi a folofolova-dewa Yaubada yana folova ꞌwaineye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tomogoku a toke a veveimeyeni, kebu a da tauyeni nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie, i na nunago tomotoganidi ꞌwaidie a lauꞌagega i na kumeta nani ꞌatumaina i na veluagai Yaubada ꞌwainega, weꞌe yau i na veꞌidiꞌidieku.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.