1 Coríntios 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau Iesu Keliso yana tomataꞌaulele, kebu tamu veꞌetoboda ꞌalo tomotoga i da veveimeyeku. ꞌAda Toveimea Iesu mogitana a ꞌisaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lauꞌage ꞌwaidiega ꞌwa vetumagana ꞌwaineye, ꞌomi yaku folova vuagina.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomataꞌaulele, weꞌe ꞌomi, a nuani mogitana ꞌwa vo, Yana tomataꞌaulele.” ꞌWa ꞌasetakuga fai yaku folova ꞌwainega ma yami vetumagana ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Keliso taiadi, ꞌeba ꞌisa yau yana tomataꞌaulele mogitana.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌAiꞌedi egavo ma yadi ꞌamalakibu nuanuadi i na ꞌasetaku, ꞌwaidie side baniꞌodi a voneyedi.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Banabasa wata yau, ꞌama ꞌailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni ꞌamaꞌama wata ꞌama ufa ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi, wata ꞌada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila ꞌwaidie, wata baniꞌodi Fita ma yana vavine. ꞌWa da nuani, voke ꞌaiseꞌavama kebu ꞌama fata ꞌa na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tomataꞌaulele ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi tovetumaganavo ꞌwaidiega, weꞌe ꞌwa da nuani, yau wata Banabasa ꞌama ꞌaivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, ꞌana fata ꞌima wata tomataꞌaulelenidi taiadi ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Tolugaviavo ꞌadiꞌadi wata ꞌadi kaleko kebu taunidi yadi mani ꞌwaidiega i da kimwakimwane, nonogidi gabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni ꞌaniꞌaninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea ꞌana fata i na ꞌani. Toyaubani wata ma yana veimea, ꞌaisayanidi i na veluagadiga ꞌana fata i na ꞌani.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga ꞌaiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata baniꞌodi i voneyedi Yaubada yana Buki nageneye.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Vonanina Mosese i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi yamu ꞌaisaya i na ꞌiꞌivaisemuga yamu folova ꞌwaineye, kebu ꞌaniꞌani ꞌu na bodaiga, ꞌu na tauyeni i na ꞌani.” Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani? Yaubada ꞌaisaya ꞌaisedi faifaidi i nuanua bega i vona?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Kebu, vona deꞌe i ꞌinanai wata ꞌima yana tofolovavo faifaima, bega ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi tovetumagana ꞌwaimiega. Tokoyova wata toꞌatuꞌai i na folofolova i na nuani ꞌawaie yadi folovanina ꞌwainega ꞌaniꞌani ꞌifwaidi i na veluagadi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ꞌIma Yaubada yana tofolova wata baniꞌodi. Yaubada yana Vona ꞌa koyovidi ꞌanuꞌanunumi ꞌwaidie, begaidi i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita ꞌa da veveluagadi ꞌomi ꞌwaimiega.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Yami tovevo ꞌadi ꞌaivaita i veveluagadi ꞌwaimiega, ꞌatumaina, ma yadi veimea bega i lubwainemi ꞌwa na ꞌiꞌivaisedi. Weꞌe ꞌima, ꞌa kumeta nagami ꞌa lauꞌage ꞌwaimie nika bei ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni ꞌama ꞌaivaita bwaikina ꞌa da veveluagadi ꞌwaimiega. Ma yama veimea, siwe kebu tamu tutuya ꞌama ꞌaivaita faifaina ꞌa da talaveluꞌui ꞌwaimie, weꞌe mogitana vita fuedi lase taiadi ꞌwaidie ꞌa totokemaigema bega tomotoga Keliso Valana kebu i na baileni. Kebu nuanuama tamu aitoi i na vo, Faulo ma enavo i lalauꞌage-sebaseba nuanuadi ꞌaniꞌani wata kukua, bega yadi lauꞌagenina Keliso faifaina ta baila.”
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, tomotoganidi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye ꞌadiꞌadi i veveluagadi tosubia yadi ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega. Weꞌe tomotoganidi velomu i ꞌidewaiga ꞌeba velomu ꞌana ꞌaisayayega ꞌadi ꞌaisaya i veveluagadi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Wata baniꞌodi ꞌada Toveimea Iesu i veimea Valana ꞌAtumaina ꞌana tolauꞌage ꞌadi ꞌaivaita nani ꞌifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidiega.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni ꞌaku ꞌaivaita a da veveluagadi ꞌwaimiega siwe kebu nuanuaku, weꞌe a kilukiluma deꞌe, kebu a da vo, A na vekukuyedi bega i na ꞌivaiseku.” ꞌAku fata tauniku a na awaꞌaiꞌaiku a na vo, Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌagemo, weꞌe ꞌaivaita ꞌwaimiega kebu faifaina a da nuanua.” ꞌAku ꞌaivaita faifaina, ꞌaiꞌedi ꞌomi ꞌalo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awaꞌaiꞌainina i na venani-ꞌavoꞌavovo. ꞌAiꞌedi laseyega a na wafaga, kebu tamu avaꞌai, nuanuaku a na lalauꞌagemo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 A vetolauꞌagega, kebu tauniku yaku nuanuayega, weꞌe mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalauꞌage, kebu ꞌana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi a na vedumweꞌaiꞌai, nuakalikali i na ꞌaꞌaveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ꞌAiꞌedi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova ꞌana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venuaꞌivineku folovanina i veleku kebu ꞌaku fata a na baileni.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Vetuma, ꞌwa da nuani yaku folovanina ꞌana tutula avaꞌai? ꞌAku tutula side. A sosoana fai tutuyanina Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, kebu a da talaveluꞌui tutula faifaina, ꞌaniꞌani ꞌalo mani. Ma yaku veimea bega ꞌaku fata tutula a da ꞌewai, siwe yaku veimeanina ꞌasaꞌaiana a lalauꞌagemo. Yaku sosoananina ꞌasaꞌaiana taunina ꞌaku tutula.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Yaku folova ꞌana tutula kebu tamu aitoi ꞌwainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna ꞌwaimie bega fueotogimi a na vagavaimi ꞌwa na maia Keliso ꞌwaineye.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Tutuyanina me Diu taiadi ꞌa miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miaveꞌitubama Keliso taiadi, veꞌetobodanidi i mai Mosese ꞌwainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veꞌetobodanidi ꞌadi toveꞌililibu taiadi ꞌa miamia, yau wata a veveꞌililibuyedi bega avaꞌai a na voneyeniga tomotoganidi ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Wata baniꞌodi, tutuyanina mali tomotoga taunidi kebu Diu taiadi ꞌa miamia, yadi sauluvayega a nunago bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, weꞌe mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a ꞌiꞌidewadi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi ꞌa miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi ꞌalo a da ꞌamalakibuyedi, siwe sauluvanidi a veꞌililibuyedimo bega avaꞌai a na voneyeniga ꞌadi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina ꞌwaidiamo a nunago, ꞌedaꞌeda matatabuna ꞌwaidiega a folofolova ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso ꞌwaineye nika ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Deꞌe baniꞌodi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga ꞌwaidie, nika Valana ꞌana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ꞌWa da vo kebu ꞌwa da ꞌasetai, ꞌwava ꞌwaineye, tomotoga fuedi i veveꞌililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula ꞌana ꞌewa faifaina, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na tokemaigemi bega nani ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi ꞌifwaidi veimea i na veꞌililibuyedi baniꞌodi yadi ꞌani, yadi ꞌeno i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na veꞌililibuyediga bega kumeta ꞌana kunabanaba i na ꞌewai, kunabanabanina ma ꞌana veꞌililibu, ꞌana ꞌisaꞌisa kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi, siwe mosomosoyega i ꞌidewai wata ꞌaꞌaꞌavina. Weꞌe ꞌida ta na tokemaigeda Yaubada yana nuanua ta na ꞌiꞌidewadi bega ꞌada kunabanaba ꞌenoꞌeno-vagaidi ta na veluagadi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala tonovina a na nunago Yaubada yana ꞌedaꞌeda ꞌwaineamo. Wata tamu ꞌwava ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga nimadiega i na vetalaga, i na ꞌainike-dewa kebu i na tufaweili. Yau wata baniꞌodi a folofolova-dewa Yaubada yana folova ꞌwaineye.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tomogoku a toke a veveimeyeni, kebu a da tauyeni nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie, i na nunago tomotoganidi ꞌwaidie a lauꞌagega i na kumeta nani ꞌatumaina i na veluagai Yaubada ꞌwainega, weꞌe yau i na veꞌidiꞌidieku.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.