1 Coríntios 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekwavo, yami velutoli ꞌaisaya i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie a na tutuli. Sauluvanina faifaina ꞌwa vo, Matatabuda ma yada ꞌaseta.” ꞌWa vonaga ꞌwa vona mogitana, siwe ꞌaiꞌedi aitoi ma yana ꞌaseta, nuanuana ma yana nualaka taunina i na awaꞌaiꞌaia. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali, nuanuana enavo i na kiavetoketokedi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Wata ꞌaiꞌedi aitoi yana nuanua i na vo, Yau toꞌaseta, nani matatabuna a ꞌasetadi,” ꞌana ꞌisa tomogonina bavubavuna, naninidi i lubwaineni i da ꞌasetadi siwe i bavuyedi.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Weꞌe mogitana aitoi Yaubada i nuakalikalieniga tomogonina faifaina Yaubada i vo, Taunina yaku tomotoga, a ꞌasetai.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ꞌAisayanidi faifaidi side baniꞌodi. Tomotoga ꞌifwaidi ꞌaisaya i nikenikedi i ꞌaꞌanivelenedi yaubada-vekavekali ꞌadi subia faifaina, mulieta ꞌaisayanidi ꞌifwaidi i nunawedi ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye vekimwane faifaina. ꞌAisayanidi faifaidi ꞌwa velutolieku ꞌwa vo, ꞌIda tovetumaganavo, ꞌada fata ꞌaisayanidi ta na kimwanedi ta na ꞌanidi ꞌalo kebu?” Ta ꞌasetai Yaubada ꞌaitamogaotogina i miamia, wata kebu tamu avaꞌai ꞌalo aitoi taunina baniꞌodi. Weꞌe yaubada-vekavekalinidi ta ꞌasetadi fwayefwayeye taunidi nani-ꞌavoꞌavovo.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Siwe tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidie i vevelomu yadi nuanua i vo, Fwayefwayeye wata abame yaubadavo fuedi i miamiani.” Mogitana yaubadavo fuedi, toveimea fuedi wata yaiaina i miamiani, siwe ꞌida ꞌwaideye, Yaubada ꞌaitamogaotogina, taunina Tamada. Tamadanina nani matatabuna tomotoga taiadi ꞌada toꞌidewadewa, weꞌe ꞌida yana nuanua ꞌana toꞌidewadewa. Wata baniꞌodi ꞌada Toveimea Bwaikaotogina ꞌaitamogaotogina i miamia, Toveimeanina Iesu Keliso. Yaubada yana veimea ꞌwainega Keliso nani matatabuna i ꞌidewadi, wata ꞌwainega yada mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veveluagai.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Yaubada ꞌaitamogaotogina i miamia weꞌe yaubada-vekavekali nani-ꞌavoꞌavovo, siwe tovetumagana matatabudi kebu i da ꞌasetai. Malamala fuedi nagedie, ꞌifwaidi yadi nuanua igodina yaubada-vekavekali yaubadavo mogitana. Avinodi tutuya deꞌe i vetumagana Keliso ꞌwaineye, siwe yadi nuanuananina kebu i da baileni, begaidi ꞌaiꞌedi ꞌaisaya mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekalinidi ꞌwaidie i na ꞌania, yadi nuanua igodina yaubadanidi yadi toketokena i da ꞌenoꞌeno ꞌaisayanidi ꞌwaidie. Tomotoganidi yadi vetumagana bola kebu i da vetoketoke ꞌaiꞌedi i na ꞌaniꞌaniga, ꞌadi vebae ꞌwaidie i na lutonovi i sakosakona.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Avaꞌai ꞌaisayaga ꞌalo ꞌaniꞌaniga ta na ꞌanidiga faifaina Yaubada kebu i da nuanua. ꞌAisaya i velomuyediga ta na ꞌanidiga, kebu ta na vaganago Yaubada ꞌwaineye, weꞌe ta na bailaga, wata kebu ta na vaganago ꞌwainega.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, ꞌaisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌami fata ꞌwa na ꞌani, siwe yami sauluvanina ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavini i na nunago mali tovetumagana yadi vetumagana mweadi ꞌwa na kiavebeꞌudi i na sakona.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Tovetumagananidi yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi ꞌaisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌa na ꞌanidiga, ꞌa na sakona Yaubada mataneye.” Weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌaisayanidi ꞌwa na ꞌaniꞌani yaubada-vekavekali yadi vanuga ꞌeba ꞌoduꞌodu nageneye, voke tamu iami yana vetumagana mweana i na ꞌisemi i na vo, ꞌAku vebae ꞌwaineye a lutonovi ꞌaiꞌedi baniꞌodi a na vesauluvediga a na sakona, siwe fai mali tovetumaganavo i ꞌaniꞌani yaku talaboda a na geuya, yau wata a na ꞌani.” Tomogonina taunina yana talaboda i na geuyaga nika i na sakona Yaubada mataneye.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Mogitana tomogonina yana vetumagana mweana, siwe taunina iami, Keliso i wafa faifaina, siwe fai ꞌomi tovetumagana ꞌwa vo, ꞌA ꞌasetai kebu tamu nani sakoina,” tomogonina taunina yana talaboda i geuya nika ꞌakonadi ꞌwa kiavebeꞌuya, wafaotoga ꞌana ꞌedeamo i nunago.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 ꞌAiꞌedi yami sauluvanina emiavo tovetumagana i na ꞌisemi i na sakonaga, ꞌwainega yadi vetumagana wata ꞌadi vebae ꞌwa na ꞌivesakodi, ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa sakona Keliso ꞌwaineye fai tomotoganidi yana tomotoga.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Fai kebu nuanuaku iaku i na sakona, tauniku a na bodaku. ꞌAiꞌedi yaku ꞌani ꞌwainega i na vetutuyameku i na sakonaga, tauniku a na bodaku, kebu tamu tutuya ꞌaisaya a na ꞌalatonovi i na nunago iaku a na kiavebeꞌuya sakona ꞌwaineye.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.