1 Coríntios 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu vala i luluꞌivona-vuvueni a nogai, tamu tomogo tovetumagana ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega yana sauluva sakoiotogina. Tomotoga fuedi Yaubada ꞌana tobavu taiadi sauluvanina i talabodeni kebu baniꞌodi i na ꞌiꞌidewai, weꞌe tomogonina taunina tovetumagana siwe madiana, tamana yana vavine taiadi i ꞌenoꞌeno.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi, weꞌe mogitana i lubwainemi ꞌwa da nuavita bwaikina, wata tosakonanina ꞌwa da veugeugeni ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Yau tulikuye a miamia siwe a nuanuanimi. ꞌAda Toveimea Iesu veimea i veleku bega ꞌakonadi a veimea tosakonanina vematavuloga i na veluagai ꞌwa da vo taiadi ta da miamia a da vona.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Tutuyanina ꞌwa na vaꞌautaga yau yaku nuanua taiadi ꞌwa na vavaꞌauta, ꞌada Toveimea Iesu yana toketokena ꞌwainega tosakonanina ꞌwa na ꞌaniveleneni Seitani ꞌwaineye. ꞌWa na veugeugeniga i na nago Seitani nimaneye vita fuedi ꞌwaidiega voke yana nuanua sakoidi i na ꞌaꞌava bega ꞌaiatanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani, ꞌanuꞌanununa ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 ꞌWa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo ꞌIma ꞌatumaiꞌavama,” siwe kebu i da lubwainemi. ꞌWa na nuani, isita nani siaina siwe falawa matatabuna ꞌwaineye i sususula i vevebwaika. Wata baniꞌodi tomogo ꞌaitamogana yana sakona siwe i na tunuvelevelemi.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Naninina sakoina ꞌwa na ꞌewayavuleni nika yami sauluva ꞌatumaiꞌavana nagami baniꞌodi, kebu tamu yami sakonaga. ꞌWa na veꞌatumaiga fai Keliso yami sakona i ꞌuꞌumidi. Basenadi Itifita ꞌwaineye me Diu ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai ꞌaisaya sifi dayagidi ꞌwaidiega. Anelose dayaganidi i ꞌisedi yadi vanuge, kebu i da luvewafadi i uviꞌagalatagonidi. Begaidi Uviꞌagalatagona ꞌana sakali ꞌwaineye me Diu sifi natudiavo i nikenikedi ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina. Wata baniꞌodi Iesu, taunina Yaubada yana Sifi Siaina, i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Sakalinina i na velilivana me Diu beledinidi i kabunidiga isita taiadi i tawetawedi, maꞌitufa beledinidi i kabunidiga falawaꞌava ꞌwainega ma yadi sosoana i ꞌaniꞌanidi. Wata ꞌomi baniꞌodi, kebu sauluva sakoidi ꞌwa na luwanawanadi yami sauluva ꞌatumaidi taiadi, i lubwainemi yami mia matatabuna ꞌwaidie ma yami sosoana Keliso yana wafa ꞌwa na nuanuani, wata yami nuanua yami sauluva taiadi tonoviꞌavadi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Basenadi tamu leta a kilumi i wai a vonemi a vo, Toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.”
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Siwe Yaubada ꞌana tobavu i sakosakonaga kebu faifaidi a da vonavona. Tobavunidi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i luluveꞌoveꞌoꞌolagi, i vavainago, wata yaubada-vekavekali i subisubiadi. ꞌAiꞌedi nuanuami tomia fwayafwaya sakoidi matatabudi ꞌwa na bailediga, avaꞌaibe ꞌwa na nagoi? ꞌWa na vo, ꞌA na bailedi,” fwayafwaya deꞌe ꞌwa na ꞌiaweni.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Weꞌe mogitana yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a vetumagana Iesu ꞌwaineye,” siwe i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i na luluveꞌoveꞌoꞌolagi, yaubada-vekavekali i na subisubiadi, i na vevebonaivo, ufa toketokena i na toke i na yemuyemu, ꞌalo i na vavainago, tomotoganidi baniꞌodi, faifaidi a vonavona. Kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubamaga wata kebu ꞌwa na tayegidi ꞌani faifaina.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Tomotoganidi kebu i da vetumagana Iesu ꞌwaineye yadi sauluva faifaidi kebu a na vo ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi, kebu yaku ꞌeba veimea, Yaubada ꞌaisena i na veimea ꞌadi vematavuloga faifaina. Weꞌe ꞌomi ma yami veimea tovetumagana ꞌwaidie. I lubwainemi ꞌami fata emiavo tovetumagana i na sakonaga ꞌwa na veimeyedi ꞌadi vematavuloga faifaina. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa na vetutuyameni i vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye i na sakosakonaga, ꞌwa na veugeugeni.” Wata ꞌomi me Kolinita i lubwainemi tomogonina i sakosakona tamana yana vavine taiadi ꞌwa na veugeugeni.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.