1 Coríntios 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamu vala i luluꞌivona-vuvueni a nogai, tamu tomogo tovetumagana ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega yana sauluva sakoiotogina. Tomotoga fuedi Yaubada ꞌana tobavu taiadi sauluvanina i talabodeni kebu baniꞌodi i na ꞌiꞌidewai, weꞌe tomogonina taunina tovetumagana siwe madiana, tamana yana vavine taiadi i ꞌenoꞌeno.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi, weꞌe mogitana i lubwainemi ꞌwa da nuavita bwaikina, wata tosakonanina ꞌwa da veugeugeni ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Yau tulikuye a miamia siwe a nuanuanimi. ꞌAda Toveimea Iesu veimea i veleku bega ꞌakonadi a veimea tosakonanina vematavuloga i na veluagai ꞌwa da vo taiadi ta da miamia a da vona.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Tutuyanina ꞌwa na vaꞌautaga yau yaku nuanua taiadi ꞌwa na vavaꞌauta, ꞌada Toveimea Iesu yana toketokena ꞌwainega tosakonanina ꞌwa na ꞌaniveleneni Seitani ꞌwaineye. ꞌWa na veugeugeniga i na nago Seitani nimaneye vita fuedi ꞌwaidiega voke yana nuanua sakoidi i na ꞌaꞌava bega ꞌaiatanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani, ꞌanuꞌanununa ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ꞌWa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo ꞌIma ꞌatumaiꞌavama,” siwe kebu i da lubwainemi. ꞌWa na nuani, isita nani siaina siwe falawa matatabuna ꞌwaineye i sususula i vevebwaika. Wata baniꞌodi tomogo ꞌaitamogana yana sakona siwe i na tunuvelevelemi.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Naninina sakoina ꞌwa na ꞌewayavuleni nika yami sauluva ꞌatumaiꞌavana nagami baniꞌodi, kebu tamu yami sakonaga. ꞌWa na veꞌatumaiga fai Keliso yami sakona i ꞌuꞌumidi. Basenadi Itifita ꞌwaineye me Diu ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai ꞌaisaya sifi dayagidi ꞌwaidiega. Anelose dayaganidi i ꞌisedi yadi vanuge, kebu i da luvewafadi i uviꞌagalatagonidi. Begaidi Uviꞌagalatagona ꞌana sakali ꞌwaineye me Diu sifi natudiavo i nikenikedi ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina. Wata baniꞌodi Iesu, taunina Yaubada yana Sifi Siaina, i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Sakalinina i na velilivana me Diu beledinidi i kabunidiga isita taiadi i tawetawedi, maꞌitufa beledinidi i kabunidiga falawaꞌava ꞌwainega ma yadi sosoana i ꞌaniꞌanidi. Wata ꞌomi baniꞌodi, kebu sauluva sakoidi ꞌwa na luwanawanadi yami sauluva ꞌatumaidi taiadi, i lubwainemi yami mia matatabuna ꞌwaidie ma yami sosoana Keliso yana wafa ꞌwa na nuanuani, wata yami nuanua yami sauluva taiadi tonoviꞌavadi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Basenadi tamu leta a kilumi i wai a vonemi a vo, Toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.”
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Siwe Yaubada ꞌana tobavu i sakosakonaga kebu faifaidi a da vonavona. Tobavunidi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i luluveꞌoveꞌoꞌolagi, i vavainago, wata yaubada-vekavekali i subisubiadi. ꞌAiꞌedi nuanuami tomia fwayafwaya sakoidi matatabudi ꞌwa na bailediga, avaꞌaibe ꞌwa na nagoi? ꞌWa na vo, ꞌA na bailedi,” fwayafwaya deꞌe ꞌwa na ꞌiaweni.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Weꞌe mogitana yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a vetumagana Iesu ꞌwaineye,” siwe i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i na luluveꞌoveꞌoꞌolagi, yaubada-vekavekali i na subisubiadi, i na vevebonaivo, ufa toketokena i na toke i na yemuyemu, ꞌalo i na vavainago, tomotoganidi baniꞌodi, faifaidi a vonavona. Kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubamaga wata kebu ꞌwa na tayegidi ꞌani faifaina.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Tomotoganidi kebu i da vetumagana Iesu ꞌwaineye yadi sauluva faifaidi kebu a na vo ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi, kebu yaku ꞌeba veimea, Yaubada ꞌaisena i na veimea ꞌadi vematavuloga faifaina. Weꞌe ꞌomi ma yami veimea tovetumagana ꞌwaidie. I lubwainemi ꞌami fata emiavo tovetumagana i na sakonaga ꞌwa na veimeyedi ꞌadi vematavuloga faifaina. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa na vetutuyameni i vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye i na sakosakonaga, ꞌwa na veugeugeni.” Wata ꞌomi me Kolinita i lubwainemi tomogonina i sakosakona tamana yana vavine taiadi ꞌwa na veugeugeni.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.