1 Coríntios 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Tamu vala i luluꞌivona-vuvueni a nogai, tamu tomogo tovetumagana ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega yana sauluva sakoiotogina. Tomotoga fuedi Yaubada ꞌana tobavu taiadi sauluvanina i talabodeni kebu baniꞌodi i na ꞌiꞌidewai, weꞌe tomogonina taunina tovetumagana siwe madiana, tamana yana vavine taiadi i ꞌenoꞌeno.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi, weꞌe mogitana i lubwainemi ꞌwa da nuavita bwaikina, wata tosakonanina ꞌwa da veugeugeni ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Yau tulikuye a miamia siwe a nuanuanimi. ꞌAda Toveimea Iesu veimea i veleku bega ꞌakonadi a veimea tosakonanina vematavuloga i na veluagai ꞌwa da vo taiadi ta da miamia a da vona.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Tutuyanina ꞌwa na vaꞌautaga yau yaku nuanua taiadi ꞌwa na vavaꞌauta, ꞌada Toveimea Iesu yana toketokena ꞌwainega tosakonanina ꞌwa na ꞌaniveleneni Seitani ꞌwaineye. ꞌWa na veugeugeniga i na nago Seitani nimaneye vita fuedi ꞌwaidiega voke yana nuanua sakoidi i na ꞌaꞌava bega ꞌaiatanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani, ꞌanuꞌanununa ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 ꞌWa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo ꞌIma ꞌatumaiꞌavama,” siwe kebu i da lubwainemi. ꞌWa na nuani, isita nani siaina siwe falawa matatabuna ꞌwaineye i sususula i vevebwaika. Wata baniꞌodi tomogo ꞌaitamogana yana sakona siwe i na tunuvelevelemi.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Naninina sakoina ꞌwa na ꞌewayavuleni nika yami sauluva ꞌatumaiꞌavana nagami baniꞌodi, kebu tamu yami sakonaga. ꞌWa na veꞌatumaiga fai Keliso yami sakona i ꞌuꞌumidi. Basenadi Itifita ꞌwaineye me Diu ꞌitaꞌitaꞌi i veluagai ꞌaisaya sifi dayagidi ꞌwaidiega. Anelose dayaganidi i ꞌisedi yadi vanuge, kebu i da luvewafadi i uviꞌagalatagonidi. Begaidi Uviꞌagalatagona ꞌana sakali ꞌwaineye me Diu sifi natudiavo i nikenikedi ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina. Wata baniꞌodi Iesu, taunina Yaubada yana Sifi Siaina, i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Sakalinina i na velilivana me Diu beledinidi i kabunidiga isita taiadi i tawetawedi, maꞌitufa beledinidi i kabunidiga falawaꞌava ꞌwainega ma yadi sosoana i ꞌaniꞌanidi. Wata ꞌomi baniꞌodi, kebu sauluva sakoidi ꞌwa na luwanawanadi yami sauluva ꞌatumaidi taiadi, i lubwainemi yami mia matatabuna ꞌwaidie ma yami sosoana Keliso yana wafa ꞌwa na nuanuani, wata yami nuanua yami sauluva taiadi tonoviꞌavadi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Basenadi tamu leta a kilumi i wai a vonemi a vo, Toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Siwe Yaubada ꞌana tobavu i sakosakonaga kebu faifaidi a da vonavona. Tobavunidi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i luluveꞌoveꞌoꞌolagi, i vavainago, wata yaubada-vekavekali i subisubiadi. ꞌAiꞌedi nuanuami tomia fwayafwaya sakoidi matatabudi ꞌwa na bailediga, avaꞌaibe ꞌwa na nagoi? ꞌWa na vo, ꞌA na bailedi,” fwayafwaya deꞌe ꞌwa na ꞌiaweni.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Weꞌe mogitana yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a vetumagana Iesu ꞌwaineye,” siwe i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, i na luluveꞌoveꞌoꞌolagi, yaubada-vekavekali i na subisubiadi, i na vevebonaivo, ufa toketokena i na toke i na yemuyemu, ꞌalo i na vavainago, tomotoganidi baniꞌodi, faifaidi a vonavona. Kebu taiadi ꞌwa na miaveꞌitubamaga wata kebu ꞌwa na tayegidi ꞌani faifaina.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Tomotoganidi kebu i da vetumagana Iesu ꞌwaineye yadi sauluva faifaidi kebu a na vo ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi, kebu yaku ꞌeba veimea, Yaubada ꞌaisena i na veimea ꞌadi vematavuloga faifaina. Weꞌe ꞌomi ma yami veimea tovetumagana ꞌwaidie. I lubwainemi ꞌami fata emiavo tovetumagana i na sakonaga ꞌwa na veimeyedi ꞌadi vematavuloga faifaina. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa na vetutuyameni i vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye i na sakosakonaga, ꞌwa na veugeugeni.” Wata ꞌomi me Kolinita i lubwainemi tomogonina i sakosakona tamana yana vavine taiadi ꞌwa na veugeugeni.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.