1 Coríntios 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutuya deꞌe, nuanuaku a na veifufu yami ꞌanivelena-maimaiga faifaina, maninina ꞌwainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga ꞌwa na ꞌivaisedi. Tovetumagana ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌawalawa Galetia nageneye yaku nuanua ꞌanivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na ꞌidewai, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌidewai.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 ꞌAiata Tafalolo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami mani ꞌifwaidi ꞌwa na yatoyato ꞌanivelena-maimaiga faifaina. ꞌWa na yatoyatoga, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana folova ꞌana tutula ꞌana ꞌetowava ꞌwainega, ꞌaiꞌedi tutula bwaikina, wata bwaikina i na yato, weꞌe ꞌaiꞌedi siaina, wata i na yato siaina. ꞌWa na yayato-vagata bega tutuyanina a na waiga nonogina i na ꞌenoꞌeno.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa na venuaꞌivinedi maninina i na naweni faifaina, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaidi. I na ꞌaꞌavana a na vetunedi yami ꞌanivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na ꞌaniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga ꞌwaidie.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 ꞌAiꞌedi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi ꞌa na nagoi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nagami ꞌawalawa Masidonia matatabuna ꞌwaineye a na lauvivila, mulieta a na viwaina a na leꞌwa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 A na waiga voke saiꞌafo taiadi ta na yogomia, ꞌalo voke kaukau ꞌana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega a na tauya a na nago tamu ꞌatamana ꞌwaineye.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kebu nuanuaku ꞌisaꞌava faifaina a na wai, begaidi nagami a na nago Masidonia, tutuyanina yaku folova i na ꞌaꞌava a na wai ꞌwaimie. ꞌAiꞌedi ꞌAuvea i na tauyekuga, nuanuaku tutuya manamanawena taiadi ta na yogomia.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Siwe tutuya deꞌe a na miamia ꞌatamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi ꞌana ꞌaiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 A na miamiaga fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega me Efeso fuedi i nunuaviladi i vevetumagana Keliso ꞌwaineye, wata Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai fuedi yaku folova i ꞌiꞌivesakoi begaidi a na miamia.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 ꞌAiꞌedi Timoti i na viwai i na leꞌwa ꞌwaimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana ꞌwa na veianeni fai taunina i folofolova ꞌAuvea faifaina yau a folofolovaga baniꞌodi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Fai taunina ꞌAuvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i na kibuya, taiadi ꞌwa na miamia mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega wata ma yana sosoana i na vilai i na mai ꞌwaikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Weꞌe iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana ꞌifwaidi taiadi siwe i baila, kebu nuanuana tutuya deꞌe i na wai. Siwe tamu tutuya safailina ꞌwaineye i na wai.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ꞌWa na ꞌisaꞌisa, taunimi yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, ma yami vetumagana ꞌwa na tovotovoi faꞌalina, nuafoumi i na faꞌalidi bega kebu ꞌwa na kololo Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, wata ꞌwa na vevetoketoke.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Avaꞌai ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌawalawa Gulisi matatabuna nageneye Sitefana ma yana ꞌailaꞌa taunidi nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta tomotoga ꞌifwaidi. Ma yadi dumwebika taunidi i tauyedi Yaubada yana tomotoga ꞌada ꞌaivaita faifaina. Ekwavo, nuanuaku bwaikina ma yami veꞌililibu taunimi ꞌwa na tauyemi tomotoganidi ꞌwaidie wata ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie, kumanidiavo yadi sauluva baniꞌodi Sitefana ma yana ꞌailaꞌa. Wata nuanuaku taunimi ꞌwa na tauyemi tomotoganidi i toke i folova-vaita Keliso faifaina ꞌwaidie.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Fai ꞌomi kebu taiadi ta da miamia a nunuavita, siwe edavo ꞌifwaidi i maia ꞌwaimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto, wata Akaikasi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Tomotoganidi i leꞌwai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌakonadi ꞌaivaitanidi ꞌwa veluagadi ꞌwaidiega. Tomotoganidi deꞌe baniꞌodi i lubwainemi ꞌailaꞌa matadie ꞌwa na awaꞌaiꞌaidi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Keliso yana ꞌAilaꞌa tulina tulina ꞌawalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetunedi ꞌwaimie. Wata Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vavaꞌauta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie ꞌAuvea ꞌana wagavayega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Emiavo tovetumagana taiadi ꞌa miamianiga, wata yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie. Emiavo tovetumaganavo ꞌwa na veluagadiga, ma yami nuakalikali ꞌwa na ꞌavalamaigidi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Side bei yaku leta ꞌana tokiluma a voneni i ꞌailove, yau tauniku a na veꞌaꞌavai. Yau Faulo deꞌe nimaku, a vekaiwa ꞌwaimie.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga. Iesu, ꞌomu ꞌama Toveimea, nuanuama ꞌu na mai-matayoꞌo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 ꞌIda matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.