1 Coríntios 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tutuya deꞌe, nuanuaku a na veifufu yami ꞌanivelena-maimaiga faifaina, maninina ꞌwainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga ꞌwa na ꞌivaisedi. Tovetumagana ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌawalawa Galetia nageneye yaku nuanua ꞌanivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na ꞌidewai, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌidewai.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 ꞌAiata Tafalolo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami mani ꞌifwaidi ꞌwa na yatoyato ꞌanivelena-maimaiga faifaina. ꞌWa na yatoyatoga, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana folova ꞌana tutula ꞌana ꞌetowava ꞌwainega, ꞌaiꞌedi tutula bwaikina, wata bwaikina i na yato, weꞌe ꞌaiꞌedi siaina, wata i na yato siaina. ꞌWa na yayato-vagata bega tutuyanina a na waiga nonogina i na ꞌenoꞌeno.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa na venuaꞌivinedi maninina i na naweni faifaina, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaidi. I na ꞌaꞌavana a na vetunedi yami ꞌanivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na ꞌaniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga ꞌwaidie.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 ꞌAiꞌedi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi ꞌa na nagoi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nagami ꞌawalawa Masidonia matatabuna ꞌwaineye a na lauvivila, mulieta a na viwaina a na leꞌwa.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 A na waiga voke saiꞌafo taiadi ta na yogomia, ꞌalo voke kaukau ꞌana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega a na tauya a na nago tamu ꞌatamana ꞌwaineye.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Kebu nuanuaku ꞌisaꞌava faifaina a na wai, begaidi nagami a na nago Masidonia, tutuyanina yaku folova i na ꞌaꞌava a na wai ꞌwaimie. ꞌAiꞌedi ꞌAuvea i na tauyekuga, nuanuaku tutuya manamanawena taiadi ta na yogomia.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Siwe tutuya deꞌe a na miamia ꞌatamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi ꞌana ꞌaiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 A na miamiaga fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌaivaita ꞌwainega me Efeso fuedi i nunuaviladi i vevetumagana Keliso ꞌwaineye, wata Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai fuedi yaku folova i ꞌiꞌivesakoi begaidi a na miamia.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 ꞌAiꞌedi Timoti i na viwai i na leꞌwa ꞌwaimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana ꞌwa na veianeni fai taunina i folofolova ꞌAuvea faifaina yau a folofolovaga baniꞌodi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Fai taunina ꞌAuvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i na kibuya, taiadi ꞌwa na miamia mulieta yami ꞌaivaita ꞌwainega wata ma yana sosoana i na vilai i na mai ꞌwaikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Weꞌe iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana ꞌifwaidi taiadi siwe i baila, kebu nuanuana tutuya deꞌe i na wai. Siwe tamu tutuya safailina ꞌwaineye i na wai.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 ꞌWa na ꞌisaꞌisa, taunimi yami sauluva ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, ma yami vetumagana ꞌwa na tovotovoi faꞌalina, nuafoumi i na faꞌalidi bega kebu ꞌwa na kololo Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, wata ꞌwa na vevetoketoke.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Avaꞌai ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌawalawa Gulisi matatabuna nageneye Sitefana ma yana ꞌailaꞌa taunidi nagami i vetumagana Keliso ꞌwaineye, mulieta tomotoga ꞌifwaidi. Ma yadi dumwebika taunidi i tauyedi Yaubada yana tomotoga ꞌada ꞌaivaita faifaina. Ekwavo, nuanuaku bwaikina ma yami veꞌililibu taunimi ꞌwa na tauyemi tomotoganidi ꞌwaidie wata ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie, kumanidiavo yadi sauluva baniꞌodi Sitefana ma yana ꞌailaꞌa. Wata nuanuaku taunimi ꞌwa na tauyemi tomotoganidi i toke i folova-vaita Keliso faifaina ꞌwaidie.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Fai ꞌomi kebu taiadi ta da miamia a nunuavita, siwe edavo ꞌifwaidi i maia ꞌwaimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto, wata Akaikasi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Tomotoganidi i leꞌwai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌakonadi ꞌaivaitanidi ꞌwa veluagadi ꞌwaidiega. Tomotoganidi deꞌe baniꞌodi i lubwainemi ꞌailaꞌa matadie ꞌwa na awaꞌaiꞌaidi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Keliso yana ꞌAilaꞌa tulina tulina ꞌawalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetunedi ꞌwaimie. Wata Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vavaꞌauta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie ꞌAuvea ꞌana wagavayega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Emiavo tovetumagana taiadi ꞌa miamianiga, wata yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie. Emiavo tovetumaganavo ꞌwa na veluagadiga, ma yami nuakalikali ꞌwa na ꞌavalamaigidi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Side bei yaku leta ꞌana tokiluma a voneni i ꞌailove, yau tauniku a na veꞌaꞌavai. Yau Faulo deꞌe nimaku, a vekaiwa ꞌwaimie.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga. Iesu, ꞌomu ꞌama Toveimea, nuanuama ꞌu na mai-matayoꞌo.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ꞌIda matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.