1 Coríntios 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Ekwavo, tutuya deꞌe nuanuaku nuami a na tolinuataꞌidi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina. Valanina basenadi a lauꞌage ꞌwaimie nuanuami, ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, wata Valanina ꞌwainega ꞌwa vetumagana bega ꞌwa tovotovoi faꞌalina.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Wata ꞌaiꞌedi Valanina ꞌAtumaina a luꞌageyeniga ꞌwaimie ꞌwa na toke ꞌwa na ꞌiveꞌavina-vagaseni, ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi kebu taunimi ꞌwa da tauyemiga Valanina ꞌwaineye ꞌako yami vetumagana nani-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌako ꞌitaꞌitaꞌinina kebu ꞌwa da veluagai.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ꞌWa na nuani venina a velemiga a ꞌewai Keliso ꞌwainega siwe bwaikaotogina wata kumanina i kumetaotoga Valanina i vo, Keliso i wafa yada sakona faifaidi, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Weꞌe i wafaga i tavuni, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i sivetovoia wafayega, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.”
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita ꞌwaineye, mulieta yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi ꞌwaidie, ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 500 i ꞌiaweni, edavonidi fuedi ꞌasiau ma yawaidi i miamia, weꞌe ꞌifwaidi ꞌakonadi yawaidi i ꞌaꞌava.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mulieta i souyeni Iemesa ꞌwaineye, wata tamu tutuya taunina i sivemageseni yana tomataꞌaulele matatabuna ꞌwaidie.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Yana souyagi ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga yau ꞌwaikuye. ꞌAiꞌedi vavine ma kamodi siwe yadi ꞌaiata mogitana kebu i na veluagaiga, natudi i na tubuga-matayoꞌoga, yawaidi i na lovoga. Yau wata baniꞌodi, fai yau tosakona tomotoga i vo, Kebu ꞌana fata i na vetumagana Keliso ꞌwaineye bega i na tubuveꞌivau,” siwe Keliso i ꞌiveꞌavina-matayoꞌoku nika bei a tubuveꞌivau Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, yawaidi i lovoga.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mogitana yau tosakona fai basenadi Yaubada yana ꞌAilaꞌa i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye, vita a veleveledi. Weꞌe tomataꞌaulele matatabudi ꞌwaidiega yau a vemuliotoga bega ꞌaiꞌedi i na golegoleku i na vo, Tomataꞌaulele,” kebu i da lubwaineni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye a vetomataꞌaulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, weꞌe yana nuakalikalinina kebu a da veꞌamubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta ꞌifwaidi tomataꞌaulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena ꞌwainega, weꞌe mogitana Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye bega yana toketokena ꞌwainega a folofolova.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi tomataꞌaulele ꞌifwaidi i lauꞌagega ꞌwaimie ꞌalo yau, kebu tamu avaꞌai, matatabuma yama nuanua ꞌaitamogana ꞌa lalauꞌage Iesu yana wafa wata yana tovi-vaitugana faifaidi, wata ꞌomi ꞌwa vetumagana Valanina ꞌwaineye.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yama lauꞌage ꞌwaimie Keliso yana tovi-vaitugana faifaina ꞌomi ꞌwa vetumagana, siwe awale ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ꞌAiꞌedi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ꞌako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoi, ꞌako ꞌima ꞌa da lauꞌage-maimaiga wata yami vetumagana Keliso ꞌwaineye nani-ꞌavoꞌavovo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wata, ꞌaiꞌedi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, ꞌako yama luꞌivona Yaubada faifaina vekali fai ꞌa vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe ꞌaiꞌedi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, ꞌako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Fai ꞌaiꞌedi towafa Yaubada kebu i na sivetovoidiga, ꞌako wata baniꞌodi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ꞌIda ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi,” siwe ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata ꞌako kebu yami sakona i da ꞌuꞌumidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da ꞌenoꞌeno, ꞌawaie vematavuloga ꞌwa da veluagai.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Wata ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata, ꞌako tovetumagana i wafaga i da wafaotoga.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ꞌIda ta nuani mogitana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi tutuya deꞌe yada vetumagananidi ꞌwaidiega ꞌaivaita ta veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoiga, yada wafa ꞌwaineye ꞌako kebu ꞌaivaita ta da veluagai nika tomotoga ꞌifwaidi i da fali-nuakalikalieda, i da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Weꞌe mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega, yada ꞌeba ꞌisa ꞌida Keliso yana tomotoga wafa ꞌwaineye ta na ꞌenoꞌenoga wata i na sivetovoida. Keliso i kumeta i tovoi, ꞌida ta na vemuli.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo ꞌana wagava Adama ꞌwainega, weꞌe tovi-vaitugana wafayega wata i souyeni tamu tomogo ꞌwainega, ꞌana wagava Keliso.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina ꞌana tutula wafa, wata baniꞌodi, fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana ꞌailaꞌa bega ta wafawafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ta miaveꞌitubamaga Keliso taiadi bega ꞌida yana ꞌAilaꞌa, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Weꞌe Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana ꞌwaineye ꞌida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 I na sivetovoida i na ꞌaꞌavana, mulieta tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga i na souyeni. Fai Yaubada nuanuana, tutuyanina ꞌwaineye Keliso ma yana toketokena i na velamu i na veimea i na nagoga nika i na vetoketoke ꞌana gaviavo matatabuna ꞌwaidie. Toveimea bwaikidi, tomotoga toketokedi, wata yaiaina, ꞌana tovedumweꞌaiꞌainidi matatabudi i na leoꞌaꞌavadi. I na ꞌaꞌavana, ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye ꞌana gavia tamu i na lusawe-vagaseni, ꞌana wagava Wafa. Keliso i na vetoketoke naninidi matatabuna ꞌwaidie, mulieta yana ꞌEba Veimea i na ꞌaniveleneni Tamana Yaubada ꞌwaineye.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye bega i na veveimeyedi.” Vonanina i vo, Nani matatabuna,” ꞌana nogaya ꞌwa da vo Keliso Yaubada i da veveimeyeni, siwe kebu, ta ꞌasetai Keliso kebu Yaubada i da veveimeyeni fai taunina veimeanina ꞌana toꞌanivelena Keliso i veleni.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, wata taunina i na tauyeni Tamana yana veimea ꞌwaineye, Tamananina nagami veimea i ꞌaniveleneni ꞌwaineye, bega Yaubada ꞌaiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na ꞌiꞌisaveꞌavinida.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ꞌIfwaimi ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega,” bega yami nuanuananina faifaina a na vonemi. Tamu yami sauluva ꞌifwaimi bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi, siwe avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌAiꞌedi kebu aitoi i na tovoi wafayega yami nuanua baniꞌodi, awale bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi bega igodi ꞌwa vo, Yadi mia i na veꞌatumai”?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ꞌIma, ꞌa lalauꞌage Keliso faifaina, begaidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu i na sivetovoida Keliso taiadi, ꞌako kebu ꞌa da lalauꞌagega wata ꞌako kebu vita ꞌa da veveluagadi ꞌawasasa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ekwavo, Yaubada i ꞌasetaku, a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ilagi ꞌeba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, ꞌadi ꞌailuga vona mogitana. A sosoanaga fai ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tutuya deꞌe Efeso ꞌwaineye a miamia Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina ꞌwa da vo ꞌaisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌaisena faifaina a da tokemaigeku ilagi ꞌeba wafa ꞌwaineye kebu tamu avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwaikuye. Siwe fai yada tovi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, ꞌifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, ꞌIda wafawafada, ta na ꞌani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i ꞌenoꞌeno i vo, ꞌAiꞌedi tosakona taiadi ꞌwa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva ꞌatumaidi i na ꞌivesakodi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi. ꞌIfwaimi Yaubada ꞌwa bavuyeni, ꞌwa da bunumayaga.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada baniꞌodi i na munega towafa i na sivetovoidi? ꞌAiꞌedi i na sivetovoidiga avaꞌai ꞌana ꞌisaꞌisa tomogodi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yana velutolinidi ꞌana nogaya ꞌwa da vo i da veꞌwavaꞌwava. Tutuyanina tamu waifei ꞌwa na bakuli i na tabo, siwe ꞌaiꞌedi tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga, ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata vuaga ꞌwa na veluagai.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ꞌAiꞌedi tamu waifei ꞌwa na bakuliga baniꞌodi boada ꞌalo tamu ꞌaniꞌani, siwe kebu ma ꞌaniꞌaninina ꞌwa da bakubakuli, waifeiꞌavana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua baniꞌodi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Wata baniꞌodi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. ꞌIda tomotoga tomogoda tulina, ꞌaisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, ꞌaisaya daledaledi tomogodi tulina, ꞌaisaya ufayega tomogodi tulina wata ꞌaisaya ꞌifwaidi tomogodi tulina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wata baniꞌodi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina wata tomia fwayafwayanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Inala yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wetaꞌi yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wata ꞌubwana yadi mageta ꞌadi ꞌisa tulina, weꞌe ꞌubwananidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mogitana Yaubada nani ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina i veledi, wata baniꞌodi ꞌawaie tovi-vaitugana ꞌwaineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina tamu waifei ta na tavuni i na tabo, siwe tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata tamu nani ꞌatumaina ta na veluagai. Wata baniꞌodi tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona ꞌaꞌaꞌavina i na ꞌanikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega, tomogona ꞌivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Towafa ta na tavuniga tomogona ꞌana ꞌisa i kibwa, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye ꞌana ꞌisa ꞌatumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye tomogona toketokena.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ꞌIda tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya ꞌana nani ta na tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona ꞌivauna ꞌanuꞌanununa yana ꞌeba mia ꞌatumaina, yana mia abame faifaina. Matatabuda ta ꞌasetai tutuya deꞌe ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi ta ꞌasetai ꞌawaie tomogoda ꞌivaudi yada mia abame faifaina.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwaya ꞌwainega ma yawaina.” Weꞌe Keliso, taunina ꞌwa da vo Adama vevemulina i mai, taunina ꞌanuꞌanunu, mia ꞌivauna wata miamia-vagaina ꞌana toꞌanivelena.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da ꞌewadi. Weꞌe mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta ꞌewadi, tomogoda ꞌivaudi abama faifaina ꞌawaiebei ta na veluagadi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, weꞌe Adama vevemulina taunina Keliso, abamega i mai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ꞌIda tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i ꞌidewaiga fwayafwayayega baniꞌodi, weꞌe ꞌida Keliso yana tomotoga, kumanina i mai abamega, ꞌawaie taiadi abame yada mia i na vesala.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tutuya deꞌe ꞌada ꞌisaꞌisa baniꞌodi tomogonina Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, wata baniꞌodi ꞌawaie ꞌada ꞌisaꞌisa kumanina i mai abamega baniꞌodi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ekwavo, yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Kebu ꞌana fata tomotogaotogida ta na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye bega ꞌada veuveuta ta na veluagai, wata kebu ꞌana fata tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na luku nani miamia-vagaidi yadi ꞌeba mia ꞌwaineye.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni ꞌwaimie. ꞌIda tovetumagana kebu matatabuda ta na wafa, siwe tovetumagana matatabuda wafawafadi taiadi, Yaubada tomogoda i na ꞌiveꞌivaudi ta na vetuli-matayoꞌo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 I na ꞌiveꞌivau-matayoꞌodaga ꞌwa da vo matada ta da taulovogi ꞌalo tomuyoana i da kianamali. Tutuya ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika tovetumagana i wafaga Yaubada i na sivetovoidi tomogodi ꞌivaudi yadi mia abame faifaina i na veledi, siwe miamia-vagaidi kebu i na wafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ma yawaida ta na miamiaga ta na vetulimo, tomogoda ꞌivaudi ta na ꞌewadi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fai Yaubada nuanuana, tomogoda ꞌivaudi abamega tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na agedi, tomogodanidi ꞌivaudi kebu ꞌana fata i na ꞌanikudadi. Tomogoda ꞌivaudi wata miamia-vagaidi tomogoda wafawafadi i na agedi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na ꞌaꞌavana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌana mogitana i na souyeni i vo, Yaubada i vetoketoke wafa ꞌwaineye, i veꞌaꞌava-vagaseni.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Wata tamu vona i vo, Wafa, yamu ꞌeba vetoketoke avaꞌaibe? Yamu toketokena ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Wafa, yamu ꞌeba vekasikasisi ꞌwainega vita ꞌu velevelema, avaꞌaibe? ꞌAkonadi i mwea.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Fai Yaubada yana Veꞌetoboda ta geugeudi ta sakosakona, weꞌe yada sakonanidi ꞌadi tutula wafa. Wafanina yana ꞌeba vetoketoke ꞌasaꞌaiana sakona.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Siwe ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌada vematavuloga wafa i tovoieni i vetoketoke ꞌwaineye, wata yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vevetoketoke. Naninidi Yaubada i ꞌidewadi, bega ta na vekaiwa ꞌwaineye.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ekwavo, ꞌomi a nuakalikaliemi, fai ꞌawaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku ꞌwa na tovoi faꞌalina, yami vetumagana ꞌwaidiega kebu ꞌwa na ꞌivemweamweami. Ma yami dumwebika taunimi ꞌwa na tautauyemi ꞌAuvea yana folova ꞌwaineye, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌaiꞌedi yana toketokena ꞌwainega ꞌwa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma ꞌana tutula.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.