1 Coríntios 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Ekwavo, tutuya deꞌe nuanuaku nuami a na tolinuataꞌidi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina. Valanina basenadi a lauꞌage ꞌwaimie nuanuami, ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, wata Valanina ꞌwainega ꞌwa vetumagana bega ꞌwa tovotovoi faꞌalina.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Wata ꞌaiꞌedi Valanina ꞌAtumaina a luꞌageyeniga ꞌwaimie ꞌwa na toke ꞌwa na ꞌiveꞌavina-vagaseni, ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi kebu taunimi ꞌwa da tauyemiga Valanina ꞌwaineye ꞌako yami vetumagana nani-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌako ꞌitaꞌitaꞌinina kebu ꞌwa da veluagai.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ꞌWa na nuani venina a velemiga a ꞌewai Keliso ꞌwainega siwe bwaikaotogina wata kumanina i kumetaotoga Valanina i vo, Keliso i wafa yada sakona faifaidi, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Weꞌe i wafaga i tavuni, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i sivetovoia wafayega, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.”
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita ꞌwaineye, mulieta yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi ꞌwaidie, ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 500 i ꞌiaweni, edavonidi fuedi ꞌasiau ma yawaidi i miamia, weꞌe ꞌifwaidi ꞌakonadi yawaidi i ꞌaꞌava.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Mulieta i souyeni Iemesa ꞌwaineye, wata tamu tutuya taunina i sivemageseni yana tomataꞌaulele matatabuna ꞌwaidie.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Yana souyagi ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga yau ꞌwaikuye. ꞌAiꞌedi vavine ma kamodi siwe yadi ꞌaiata mogitana kebu i na veluagaiga, natudi i na tubuga-matayoꞌoga, yawaidi i na lovoga. Yau wata baniꞌodi, fai yau tosakona tomotoga i vo, Kebu ꞌana fata i na vetumagana Keliso ꞌwaineye bega i na tubuveꞌivau,” siwe Keliso i ꞌiveꞌavina-matayoꞌoku nika bei a tubuveꞌivau Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, yawaidi i lovoga.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mogitana yau tosakona fai basenadi Yaubada yana ꞌAilaꞌa i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye, vita a veleveledi. Weꞌe tomataꞌaulele matatabudi ꞌwaidiega yau a vemuliotoga bega ꞌaiꞌedi i na golegoleku i na vo, Tomataꞌaulele,” kebu i da lubwaineni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye a vetomataꞌaulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, weꞌe yana nuakalikalinina kebu a da veꞌamubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta ꞌifwaidi tomataꞌaulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena ꞌwainega, weꞌe mogitana Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye bega yana toketokena ꞌwainega a folofolova.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi tomataꞌaulele ꞌifwaidi i lauꞌagega ꞌwaimie ꞌalo yau, kebu tamu avaꞌai, matatabuma yama nuanua ꞌaitamogana ꞌa lalauꞌage Iesu yana wafa wata yana tovi-vaitugana faifaidi, wata ꞌomi ꞌwa vetumagana Valanina ꞌwaineye.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Yama lauꞌage ꞌwaimie Keliso yana tovi-vaitugana faifaina ꞌomi ꞌwa vetumagana, siwe awale ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ꞌAiꞌedi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ꞌako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoi, ꞌako ꞌima ꞌa da lauꞌage-maimaiga wata yami vetumagana Keliso ꞌwaineye nani-ꞌavoꞌavovo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wata, ꞌaiꞌedi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, ꞌako yama luꞌivona Yaubada faifaina vekali fai ꞌa vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe ꞌaiꞌedi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, ꞌako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Fai ꞌaiꞌedi towafa Yaubada kebu i na sivetovoidiga, ꞌako wata baniꞌodi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ꞌIda ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi,” siwe ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata ꞌako kebu yami sakona i da ꞌuꞌumidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da ꞌenoꞌeno, ꞌawaie vematavuloga ꞌwa da veluagai.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Wata ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata, ꞌako tovetumagana i wafaga i da wafaotoga.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ꞌIda ta nuani mogitana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi tutuya deꞌe yada vetumagananidi ꞌwaidiega ꞌaivaita ta veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoiga, yada wafa ꞌwaineye ꞌako kebu ꞌaivaita ta da veluagai nika tomotoga ꞌifwaidi i da fali-nuakalikalieda, i da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Weꞌe mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega, yada ꞌeba ꞌisa ꞌida Keliso yana tomotoga wafa ꞌwaineye ta na ꞌenoꞌenoga wata i na sivetovoida. Keliso i kumeta i tovoi, ꞌida ta na vemuli.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo ꞌana wagava Adama ꞌwainega, weꞌe tovi-vaitugana wafayega wata i souyeni tamu tomogo ꞌwainega, ꞌana wagava Keliso.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina ꞌana tutula wafa, wata baniꞌodi, fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana ꞌailaꞌa bega ta wafawafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ta miaveꞌitubamaga Keliso taiadi bega ꞌida yana ꞌAilaꞌa, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Weꞌe Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana ꞌwaineye ꞌida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 I na sivetovoida i na ꞌaꞌavana, mulieta tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga i na souyeni. Fai Yaubada nuanuana, tutuyanina ꞌwaineye Keliso ma yana toketokena i na velamu i na veimea i na nagoga nika i na vetoketoke ꞌana gaviavo matatabuna ꞌwaidie. Toveimea bwaikidi, tomotoga toketokedi, wata yaiaina, ꞌana tovedumweꞌaiꞌainidi matatabudi i na leoꞌaꞌavadi. I na ꞌaꞌavana, ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye ꞌana gavia tamu i na lusawe-vagaseni, ꞌana wagava Wafa. Keliso i na vetoketoke naninidi matatabuna ꞌwaidie, mulieta yana ꞌEba Veimea i na ꞌaniveleneni Tamana Yaubada ꞌwaineye.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 — ausente —
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye bega i na veveimeyedi.” Vonanina i vo, Nani matatabuna,” ꞌana nogaya ꞌwa da vo Keliso Yaubada i da veveimeyeni, siwe kebu, ta ꞌasetai Keliso kebu Yaubada i da veveimeyeni fai taunina veimeanina ꞌana toꞌanivelena Keliso i veleni.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, wata taunina i na tauyeni Tamana yana veimea ꞌwaineye, Tamananina nagami veimea i ꞌaniveleneni ꞌwaineye, bega Yaubada ꞌaiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na ꞌiꞌisaveꞌavinida.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ꞌIfwaimi ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega,” bega yami nuanuananina faifaina a na vonemi. Tamu yami sauluva ꞌifwaimi bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi, siwe avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌAiꞌedi kebu aitoi i na tovoi wafayega yami nuanua baniꞌodi, awale bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi bega igodi ꞌwa vo, Yadi mia i na veꞌatumai”?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ꞌIma, ꞌa lalauꞌage Keliso faifaina, begaidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu i na sivetovoida Keliso taiadi, ꞌako kebu ꞌa da lalauꞌagega wata ꞌako kebu vita ꞌa da veveluagadi ꞌawasasa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ekwavo, Yaubada i ꞌasetaku, a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ilagi ꞌeba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, ꞌadi ꞌailuga vona mogitana. A sosoanaga fai ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tutuya deꞌe Efeso ꞌwaineye a miamia Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina ꞌwa da vo ꞌaisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌaisena faifaina a da tokemaigeku ilagi ꞌeba wafa ꞌwaineye kebu tamu avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwaikuye. Siwe fai yada tovi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, ꞌifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, ꞌIda wafawafada, ta na ꞌani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i ꞌenoꞌeno i vo, ꞌAiꞌedi tosakona taiadi ꞌwa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva ꞌatumaidi i na ꞌivesakodi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi. ꞌIfwaimi Yaubada ꞌwa bavuyeni, ꞌwa da bunumayaga.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada baniꞌodi i na munega towafa i na sivetovoidi? ꞌAiꞌedi i na sivetovoidiga avaꞌai ꞌana ꞌisaꞌisa tomogodi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yana velutolinidi ꞌana nogaya ꞌwa da vo i da veꞌwavaꞌwava. Tutuyanina tamu waifei ꞌwa na bakuli i na tabo, siwe ꞌaiꞌedi tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga, ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata vuaga ꞌwa na veluagai.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ꞌAiꞌedi tamu waifei ꞌwa na bakuliga baniꞌodi boada ꞌalo tamu ꞌaniꞌani, siwe kebu ma ꞌaniꞌaninina ꞌwa da bakubakuli, waifeiꞌavana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua baniꞌodi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Wata baniꞌodi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. ꞌIda tomotoga tomogoda tulina, ꞌaisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, ꞌaisaya daledaledi tomogodi tulina, ꞌaisaya ufayega tomogodi tulina wata ꞌaisaya ꞌifwaidi tomogodi tulina.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Wata baniꞌodi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina wata tomia fwayafwayanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Inala yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wetaꞌi yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wata ꞌubwana yadi mageta ꞌadi ꞌisa tulina, weꞌe ꞌubwananidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mogitana Yaubada nani ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina i veledi, wata baniꞌodi ꞌawaie tovi-vaitugana ꞌwaineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina tamu waifei ta na tavuni i na tabo, siwe tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata tamu nani ꞌatumaina ta na veluagai. Wata baniꞌodi tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona ꞌaꞌaꞌavina i na ꞌanikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega, tomogona ꞌivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Towafa ta na tavuniga tomogona ꞌana ꞌisa i kibwa, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye ꞌana ꞌisa ꞌatumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye tomogona toketokena.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ꞌIda tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya ꞌana nani ta na tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona ꞌivauna ꞌanuꞌanununa yana ꞌeba mia ꞌatumaina, yana mia abame faifaina. Matatabuda ta ꞌasetai tutuya deꞌe ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi ta ꞌasetai ꞌawaie tomogoda ꞌivaudi yada mia abame faifaina.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwaya ꞌwainega ma yawaina.” Weꞌe Keliso, taunina ꞌwa da vo Adama vevemulina i mai, taunina ꞌanuꞌanunu, mia ꞌivauna wata miamia-vagaina ꞌana toꞌanivelena.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da ꞌewadi. Weꞌe mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta ꞌewadi, tomogoda ꞌivaudi abama faifaina ꞌawaiebei ta na veluagadi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, weꞌe Adama vevemulina taunina Keliso, abamega i mai.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ꞌIda tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i ꞌidewaiga fwayafwayayega baniꞌodi, weꞌe ꞌida Keliso yana tomotoga, kumanina i mai abamega, ꞌawaie taiadi abame yada mia i na vesala.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tutuya deꞌe ꞌada ꞌisaꞌisa baniꞌodi tomogonina Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, wata baniꞌodi ꞌawaie ꞌada ꞌisaꞌisa kumanina i mai abamega baniꞌodi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ekwavo, yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Kebu ꞌana fata tomotogaotogida ta na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye bega ꞌada veuveuta ta na veluagai, wata kebu ꞌana fata tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na luku nani miamia-vagaidi yadi ꞌeba mia ꞌwaineye.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni ꞌwaimie. ꞌIda tovetumagana kebu matatabuda ta na wafa, siwe tovetumagana matatabuda wafawafadi taiadi, Yaubada tomogoda i na ꞌiveꞌivaudi ta na vetuli-matayoꞌo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 I na ꞌiveꞌivau-matayoꞌodaga ꞌwa da vo matada ta da taulovogi ꞌalo tomuyoana i da kianamali. Tutuya ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika tovetumagana i wafaga Yaubada i na sivetovoidi tomogodi ꞌivaudi yadi mia abame faifaina i na veledi, siwe miamia-vagaidi kebu i na wafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ma yawaida ta na miamiaga ta na vetulimo, tomogoda ꞌivaudi ta na ꞌewadi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fai Yaubada nuanuana, tomogoda ꞌivaudi abamega tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na agedi, tomogodanidi ꞌivaudi kebu ꞌana fata i na ꞌanikudadi. Tomogoda ꞌivaudi wata miamia-vagaidi tomogoda wafawafadi i na agedi.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na ꞌaꞌavana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌana mogitana i na souyeni i vo, Yaubada i vetoketoke wafa ꞌwaineye, i veꞌaꞌava-vagaseni.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Wata tamu vona i vo, Wafa, yamu ꞌeba vetoketoke avaꞌaibe? Yamu toketokena ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Wafa, yamu ꞌeba vekasikasisi ꞌwainega vita ꞌu velevelema, avaꞌaibe? ꞌAkonadi i mwea.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Fai Yaubada yana Veꞌetoboda ta geugeudi ta sakosakona, weꞌe yada sakonanidi ꞌadi tutula wafa. Wafanina yana ꞌeba vetoketoke ꞌasaꞌaiana sakona.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Siwe ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌada vematavuloga wafa i tovoieni i vetoketoke ꞌwaineye, wata yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vevetoketoke. Naninidi Yaubada i ꞌidewadi, bega ta na vekaiwa ꞌwaineye.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ekwavo, ꞌomi a nuakalikaliemi, fai ꞌawaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku ꞌwa na tovoi faꞌalina, yami vetumagana ꞌwaidiega kebu ꞌwa na ꞌivemweamweami. Ma yami dumwebika taunimi ꞌwa na tautauyemi ꞌAuvea yana folova ꞌwaineye, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌaiꞌedi yana toketokena ꞌwainega ꞌwa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma ꞌana tutula.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.