1 Coríntios 15

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, tutuya deꞌe nuanuaku nuami a na tolinuataꞌidi Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina. Valanina basenadi a lauꞌage ꞌwaimie nuanuami, ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, wata Valanina ꞌwainega ꞌwa vetumagana bega ꞌwa tovotovoi faꞌalina.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Wata ꞌaiꞌedi Valanina ꞌAtumaina a luꞌageyeniga ꞌwaimie ꞌwa na toke ꞌwa na ꞌiveꞌavina-vagaseni, ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi kebu taunimi ꞌwa da tauyemiga Valanina ꞌwaineye ꞌako yami vetumagana nani-ꞌavoꞌavovo, wata ꞌako ꞌitaꞌitaꞌinina kebu ꞌwa da veluagai.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 ꞌWa na nuani venina a velemiga a ꞌewai Keliso ꞌwainega siwe bwaikaotogina wata kumanina i kumetaotoga Valanina i vo, Keliso i wafa yada sakona faifaidi, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Weꞌe i wafaga i tavuni, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i sivetovoia wafayega, basenadi baniꞌodi i vona-vagata Yaubada yana Buki nageneye.”
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita ꞌwaineye, mulieta yana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi ꞌwaidie, ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 500 i ꞌiaweni, edavonidi fuedi ꞌasiau ma yawaidi i miamia, weꞌe ꞌifwaidi ꞌakonadi yawaidi i ꞌaꞌava.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mulieta i souyeni Iemesa ꞌwaineye, wata tamu tutuya taunina i sivemageseni yana tomataꞌaulele matatabuna ꞌwaidie.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yana souyagi ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga yau ꞌwaikuye. ꞌAiꞌedi vavine ma kamodi siwe yadi ꞌaiata mogitana kebu i na veluagaiga, natudi i na tubuga-matayoꞌoga, yawaidi i na lovoga. Yau wata baniꞌodi, fai yau tosakona tomotoga i vo, Kebu ꞌana fata i na vetumagana Keliso ꞌwaineye bega i na tubuveꞌivau,” siwe Keliso i ꞌiveꞌavina-matayoꞌoku nika bei a tubuveꞌivau Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, yawaidi i lovoga.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mogitana yau tosakona fai basenadi Yaubada yana ꞌAilaꞌa i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye, vita a veleveledi. Weꞌe tomataꞌaulele matatabudi ꞌwaidiega yau a vemuliotoga bega ꞌaiꞌedi i na golegoleku i na vo, Tomataꞌaulele,” kebu i da lubwaineni.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye a vetomataꞌaulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, weꞌe yana nuakalikalinina kebu a da veꞌamubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta ꞌifwaidi tomataꞌaulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena ꞌwainega, weꞌe mogitana Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye bega yana toketokena ꞌwainega a folofolova.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi tomataꞌaulele ꞌifwaidi i lauꞌagega ꞌwaimie ꞌalo yau, kebu tamu avaꞌai, matatabuma yama nuanua ꞌaitamogana ꞌa lalauꞌage Iesu yana wafa wata yana tovi-vaitugana faifaidi, wata ꞌomi ꞌwa vetumagana Valanina ꞌwaineye.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yama lauꞌage ꞌwaimie Keliso yana tovi-vaitugana faifaina ꞌomi ꞌwa vetumagana, siwe awale ꞌifwaimi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 ꞌAiꞌedi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ꞌako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoi, ꞌako ꞌima ꞌa da lauꞌage-maimaiga wata yami vetumagana Keliso ꞌwaineye nani-ꞌavoꞌavovo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wata, ꞌaiꞌedi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, ꞌako yama luꞌivona Yaubada faifaina vekali fai ꞌa vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe ꞌaiꞌedi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, ꞌako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Fai ꞌaiꞌedi towafa Yaubada kebu i na sivetovoidiga, ꞌako wata baniꞌodi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ꞌIda ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi,” siwe ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata ꞌako kebu yami sakona i da ꞌuꞌumidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da ꞌenoꞌeno, ꞌawaie vematavuloga ꞌwa da veluagai.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Wata ꞌaiꞌedi Keliso i da wafa-vagata, ꞌako tovetumagana i wafaga i da wafaotoga.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 ꞌIda ta nuani mogitana ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai Keliso ꞌwainega, begaidi tutuya deꞌe yada vetumagananidi ꞌwaidiega ꞌaivaita ta veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi Keliso kebu i da tovoiga, yada wafa ꞌwaineye ꞌako kebu ꞌaivaita ta da veluagai nika tomotoga ꞌifwaidi i da fali-nuakalikalieda, i da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Weꞌe mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega, yada ꞌeba ꞌisa ꞌida Keliso yana tomotoga wafa ꞌwaineye ta na ꞌenoꞌenoga wata i na sivetovoida. Keliso i kumeta i tovoi, ꞌida ta na vemuli.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo ꞌana wagava Adama ꞌwainega, weꞌe tovi-vaitugana wafayega wata i souyeni tamu tomogo ꞌwainega, ꞌana wagava Keliso.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina ꞌana tutula wafa, wata baniꞌodi, fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana ꞌailaꞌa bega ta wafawafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ta miaveꞌitubamaga Keliso taiadi bega ꞌida yana ꞌAilaꞌa, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Weꞌe Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana ꞌwaineye ꞌida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 I na sivetovoida i na ꞌaꞌavana, mulieta tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaotoga i na souyeni. Fai Yaubada nuanuana, tutuyanina ꞌwaineye Keliso ma yana toketokena i na velamu i na veimea i na nagoga nika i na vetoketoke ꞌana gaviavo matatabuna ꞌwaidie. Toveimea bwaikidi, tomotoga toketokedi, wata yaiaina, ꞌana tovedumweꞌaiꞌainidi matatabudi i na leoꞌaꞌavadi. I na ꞌaꞌavana, ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye ꞌana gavia tamu i na lusawe-vagaseni, ꞌana wagava Wafa. Keliso i na vetoketoke naninidi matatabuna ꞌwaidie, mulieta yana ꞌEba Veimea i na ꞌaniveleneni Tamana Yaubada ꞌwaineye.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye bega i na veveimeyedi.” Vonanina i vo, Nani matatabuna,” ꞌana nogaya ꞌwa da vo Keliso Yaubada i da veveimeyeni, siwe kebu, ta ꞌasetai Keliso kebu Yaubada i da veveimeyeni fai taunina veimeanina ꞌana toꞌanivelena Keliso i veleni.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, wata taunina i na tauyeni Tamana yana veimea ꞌwaineye, Tamananina nagami veimea i ꞌaniveleneni ꞌwaineye, bega Yaubada ꞌaiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na ꞌiꞌisaveꞌavinida.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ꞌIfwaimi ꞌwa vo, Towafa kebu ꞌadi fata i na tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega,” bega yami nuanuananina faifaina a na vonemi. Tamu yami sauluva ꞌifwaimi bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi, siwe avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌAiꞌedi kebu aitoi i na tovoi wafayega yami nuanua baniꞌodi, awale bafitaiso ꞌwa ꞌewaꞌewai towafa faifaidi bega igodi ꞌwa vo, Yadi mia i na veꞌatumai”?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ꞌIma, ꞌa lalauꞌage Keliso faifaina, begaidi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu i na sivetovoida Keliso taiadi, ꞌako kebu ꞌa da lalauꞌagega wata ꞌako kebu vita ꞌa da veveluagadi ꞌawasasa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ekwavo, Yaubada i ꞌasetaku, a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ilagi ꞌeba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, ꞌadi ꞌailuga vona mogitana. A sosoanaga fai ꞌwa miaveꞌitubama ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tutuya deꞌe Efeso ꞌwaineye a miamia Keliso ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina ꞌwa da vo ꞌaisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌaisena faifaina a da tokemaigeku ilagi ꞌeba wafa ꞌwaineye kebu tamu avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwaikuye. Siwe fai yada tovi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. ꞌAiꞌedi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, ꞌifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, ꞌIda wafawafada, ta na ꞌani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i ꞌenoꞌeno i vo, ꞌAiꞌedi tosakona taiadi ꞌwa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva ꞌatumaidi i na ꞌivesakodi.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi. ꞌIfwaimi Yaubada ꞌwa bavuyeni, ꞌwa da bunumayaga.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada baniꞌodi i na munega towafa i na sivetovoidi? ꞌAiꞌedi i na sivetovoidiga avaꞌai ꞌana ꞌisaꞌisa tomogodi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yana velutolinidi ꞌana nogaya ꞌwa da vo i da veꞌwavaꞌwava. Tutuyanina tamu waifei ꞌwa na bakuli i na tabo, siwe ꞌaiꞌedi tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga, ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata vuaga ꞌwa na veluagai.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 ꞌAiꞌedi tamu waifei ꞌwa na bakuliga baniꞌodi boada ꞌalo tamu ꞌaniꞌani, siwe kebu ma ꞌaniꞌaninina ꞌwa da bakubakuli, waifeiꞌavana.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua baniꞌodi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Wata baniꞌodi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. ꞌIda tomotoga tomogoda tulina, ꞌaisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, ꞌaisaya daledaledi tomogodi tulina, ꞌaisaya ufayega tomogodi tulina wata ꞌaisaya ꞌifwaidi tomogodi tulina.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wata baniꞌodi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina wata tomia fwayafwayanidi tomogodi ꞌadi ꞌisa ꞌana veꞌatumai tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Inala yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wetaꞌi yana mageta ꞌana ꞌisa tulina, wata ꞌubwana yadi mageta ꞌadi ꞌisa tulina, weꞌe ꞌubwananidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mogitana Yaubada nani ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌisa tulina tulina i veledi, wata baniꞌodi ꞌawaie tovi-vaitugana ꞌwaineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina tamu waifei ta na tavuni i na tabo, siwe tubutubuna kebu i na ꞌanikudaiga ꞌalo kebu i na wafa, kebu ꞌana fata tamu nani ꞌatumaina ta na veluagai. Wata baniꞌodi tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona ꞌaꞌaꞌavina i na ꞌanikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega, tomogona ꞌivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Towafa ta na tavuniga tomogona ꞌana ꞌisa i kibwa, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye ꞌana ꞌisa ꞌatumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, siwe sivetovoi-vaitugana ꞌwaineye tomogona toketokena.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 ꞌIda tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya ꞌana nani ta na tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona ꞌivauna ꞌanuꞌanununa yana ꞌeba mia ꞌatumaina, yana mia abame faifaina. Matatabuda ta ꞌasetai tutuya deꞌe ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi ta ꞌasetai ꞌawaie tomogoda ꞌivaudi yada mia abame faifaina.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwaya ꞌwainega ma yawaina.” Weꞌe Keliso, taunina ꞌwa da vo Adama vevemulina i mai, taunina ꞌanuꞌanunu, mia ꞌivauna wata miamia-vagaina ꞌana toꞌanivelena.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da ꞌewadi. Weꞌe mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta ꞌewadi, tomogoda ꞌivaudi abama faifaina ꞌawaiebei ta na veluagadi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tomotoga kumekumetana ꞌana wagava Adama, Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, weꞌe Adama vevemulina taunina Keliso, abamega i mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 ꞌIda tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i ꞌidewaiga fwayafwayayega baniꞌodi, weꞌe ꞌida Keliso yana tomotoga, kumanina i mai abamega, ꞌawaie taiadi abame yada mia i na vesala.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tutuya deꞌe ꞌada ꞌisaꞌisa baniꞌodi tomogonina Yaubada i ꞌidewai fwayafwayayega, wata baniꞌodi ꞌawaie ꞌada ꞌisaꞌisa kumanina i mai abamega baniꞌodi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ekwavo, yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Kebu ꞌana fata tomotogaotogida ta na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye bega ꞌada veuveuta ta na veluagai, wata kebu ꞌana fata tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na luku nani miamia-vagaidi yadi ꞌeba mia ꞌwaineye.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni ꞌwaimie. ꞌIda tovetumagana kebu matatabuda ta na wafa, siwe tovetumagana matatabuda wafawafadi taiadi, Yaubada tomogoda i na ꞌiveꞌivaudi ta na vetuli-matayoꞌo.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 I na ꞌiveꞌivau-matayoꞌodaga ꞌwa da vo matada ta da taulovogi ꞌalo tomuyoana i da kianamali. Tutuya ꞌeba veꞌaꞌavaotoga ꞌwaineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika tovetumagana i wafaga Yaubada i na sivetovoidi tomogodi ꞌivaudi yadi mia abame faifaina i na veledi, siwe miamia-vagaidi kebu i na wafa. Weꞌe ꞌida tovetumagana ma yawaida ta na miamiaga ta na vetulimo, tomogoda ꞌivaudi ta na ꞌewadi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fai Yaubada nuanuana, tomogoda ꞌivaudi abamega tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na agedi, tomogodanidi ꞌivaudi kebu ꞌana fata i na ꞌanikudadi. Tomogoda ꞌivaudi wata miamia-vagaidi tomogoda wafawafadi i na agedi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na ꞌaꞌavana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌana mogitana i na souyeni i vo, Yaubada i vetoketoke wafa ꞌwaineye, i veꞌaꞌava-vagaseni.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Wata tamu vona i vo, Wafa, yamu ꞌeba vetoketoke avaꞌaibe? Yamu toketokena ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Wafa, yamu ꞌeba vekasikasisi ꞌwainega vita ꞌu velevelema, avaꞌaibe? ꞌAkonadi i mwea.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fai Yaubada yana Veꞌetoboda ta geugeudi ta sakosakona, weꞌe yada sakonanidi ꞌadi tutula wafa. Wafanina yana ꞌeba vetoketoke ꞌasaꞌaiana sakona.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Siwe ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌada vematavuloga wafa i tovoieni i vetoketoke ꞌwaineye, wata yana ꞌaivaita ꞌwainega ta vevetoketoke. Naninidi Yaubada i ꞌidewadi, bega ta na vekaiwa ꞌwaineye.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ekwavo, ꞌomi a nuakalikaliemi, fai ꞌawaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku ꞌwa na tovoi faꞌalina, yami vetumagana ꞌwaidiega kebu ꞌwa na ꞌivemweamweami. Ma yami dumwebika taunimi ꞌwa na tautauyemi ꞌAuvea yana folova ꞌwaineye, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌaiꞌedi yana toketokena ꞌwainega ꞌwa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma ꞌana tutula.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.