1 Coríntios 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Keliso a vevetutuyameni, wata ꞌomi baniꞌodi, ꞌwa na vevetutuyameku yau.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ꞌOmi me Kolinita, yaku vona ꞌwaimie nani fuedi faifaidi ꞌwa nuanuanidi wata venidi ꞌida tovetumaganavo faifaida a ve ꞌwaimie ꞌwa vevematayakeyakedi, bega faifaidi a subisubiami.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Siwe nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai ꞌida iaveta ꞌada Toveimea Keliso, wata baniꞌodi vevine ꞌadi toveimea yadi lalamogavo, weꞌe Keliso ꞌana Toveimea Yaubada.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ꞌAiꞌedi tamu tomogo tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌununa ꞌana baniuma kebu i na taꞌiaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunina i tauyeni mali tomotoga yadi veimea ꞌwaineye, weꞌe ꞌana Toveimea Keliso, kebu i da veꞌililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 ꞌAiꞌedi tamu vavine tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌunudi kebu ma ꞌana baniumaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa kebu yadi lamoga i da veꞌililibuyeni wata kebu i da tauyedi ꞌwaineye. ꞌUnuꞌunudi ꞌana baniuma i baila, ꞌwa da vo ꞌunuꞌunudi ꞌweliꞌwelina, i da bunumayaga. Yadi sauluvanina vevine toalagogona yadi sauluva baniꞌodi.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 ꞌAiꞌedi baniuma i na baila, i lubwainedi navaꞌaudi i na ꞌwelia, weꞌe ꞌaiꞌedi i na vo, ꞌWeli ꞌeba bunumayaga,” i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumai.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Weꞌe iaveta, Yaubada i ꞌidewadi taunina ꞌanununa baniꞌodi ꞌana subia faifaina, begaidi i lubwainedi tafalolo ꞌwaineye ꞌunuꞌunudi kebu i na baniumadi, ꞌeba ꞌisa Yaubada ꞌaisena ꞌadi Toveimea. Weꞌe vevine i ꞌidewadi, iaveta ꞌadi subia faifaina, begaidi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo ꞌwaineye, ꞌeba ꞌisa yadi lalamogavo i veveꞌililibuyedi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Fai basenadi tomogo i ꞌidewaiga, kebu vavine lumalumadi ꞌwainega, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo lumalumana ꞌwainega.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wata tomogo i ꞌidewai, kebu vavine faifaidi, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Fai Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina, wata fai anelose i ꞌiseꞌisedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi yadi lalamogavo yadi veimea ꞌwaidie.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Weꞌe tomogo wata vavine, taiadi i na miamia Keliso yana ꞌAilaꞌa nageneye, kebu i na lauꞌidi, tomogo vavine i na ꞌivaisedi wata vavine tomogo i na ꞌivaiseni.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 I na veꞌivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo ꞌwainega, wata baniꞌodi tutuya deꞌe iaveta i tubutubuga vevine ꞌwaidiega, weꞌe iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada ꞌwainega.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ꞌOmi me Kolinita ꞌwa na venuaꞌivina, ꞌaiꞌedi vavine i na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye siwe ꞌunuꞌunudi kebu ꞌana baniumaga, i lubwaineni ꞌalo kebu?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kebu i da lubwaineni fai matatabuda ꞌada vebae ꞌwaidiega ta ꞌasetai vevine navaꞌaudi manamanawedi ꞌatumaina, ꞌadi vaigavu, weꞌe iaveta navaꞌaudi i na vemanawega ꞌeba bunumayaga. Yaubada vevine navaꞌaudi i velediga ꞌunuꞌunudi ꞌadi talauma faifaina, begaidi taunidi wata ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo faifaina.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 ꞌAiꞌedi tamu aitoi nuanuana i na veꞌikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, ꞌIma tomataꞌaulelevo wata Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie yada sauluva ꞌaitamogana, tafalolo ꞌwaineye ꞌaiꞌedi tamu vavine nuanuadi i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, ꞌunuꞌunudi i na baniumai.”
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tutuya deꞌe tamu nani faifaina a na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaimie, siwe naninina faifaina kebu a na awaꞌaiꞌaimi, fai tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina kebu ꞌaivaita ꞌwa da veveluagaiga, weꞌe mogitana vita ꞌwa veveluagai.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiavaꞌauta bei i veveꞌikwayekwayega wata i lalauꞌidi.” Valanina faifaina saiꞌafo a veꞌawamogitana.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Weꞌe yami lauꞌidinidi ꞌwaidiega ꞌada fata ta na ꞌasetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina, kebu ꞌaninina faifaina ꞌwa da vavaꞌauta, ꞌaniotoga faifaina ꞌwa vavaꞌauta.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta taunina taunina ꞌanaꞌana i mimaiedi, siwe ꞌani ꞌwaineye ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuta, begaidi ꞌifwaimi ꞌamiꞌami siaidi ꞌwa laselase weꞌe ꞌifwaimi ufa toketokena ꞌwa toke ꞌwa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ꞌOmi ma yami vanuga bei ꞌwa da ꞌani-vagata, siwe yami sauluvanina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina ꞌwainega Yaubada yana ꞌAilaꞌa kebu ꞌwa da veꞌililibuyedi wata emiavo ꞌadiꞌadi siaidi ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuidi i bubunumayaga. Baniꞌodi a na voneyedi ꞌwaimie? Igodi ꞌwa vo, I na subiama.” Kebu tamu saiꞌafo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Basenadi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana taunina ꞌwaikuye i ve, mulieta venina a luꞌivona ꞌwaimie. A vonemiga side baniꞌodi. Lovananina ꞌwaineye Iudasa ꞌada Toveimea Iesu i ꞌeꞌetogiluveni ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe, ꞌasaꞌaiana tomogoku, a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side baniꞌodi ꞌwa na ꞌaniꞌaniedi ꞌaku nuaveꞌavina faifaina.”
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ꞌAni i ꞌaꞌava, wata baniꞌodi oine ma vedina i ꞌewai i vonedi i vo, Oine deꞌe ma vedina ꞌasaꞌaiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie. Tutuyanina deꞌe baniꞌodi ꞌwa na yemuyemuga nika ꞌwa na nuaniku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, begaidi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, ꞌwa na ꞌaniꞌani wata ꞌwa na yemuyemu, ꞌwa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi ꞌwa na ꞌiꞌidewai i na nagoga ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Fai Iesu sakalameni ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i veleda, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi kebu ma yana veꞌililibu ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani i na ꞌania ꞌalo ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu, tomogonina ꞌakonadi i sakona, ꞌwa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da ꞌivekokovidi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu yana ꞌani i na ꞌani wata ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Fai ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌanimo wata i na yemumo, weꞌe kebu i na venuaꞌivinaga ꞌada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana ꞌani wata yana yemu ꞌwaidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Fai fuemi kebu ꞌwa da vevenuaꞌivina ꞌani ꞌwaineye begaidi ꞌifwaimi ꞌwa viga, ꞌifwaimi tomogomi i mwea, wata ꞌifwaimi ꞌwa wafa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Weꞌe ꞌaiꞌedi Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, ꞌako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana ꞌawaie ta na wafaotoga ꞌana tovedumweꞌaiꞌai taiadi.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina ꞌwa na vavaꞌauta ꞌani-veiana faifaina, kebu ꞌwa na ꞌani-naganaga, emiavo ꞌwa na lukamasedi ma fuemiena ꞌwa na ꞌani. ꞌAninina i na ꞌaꞌavana, mulieta bei Iesu yana ꞌani ꞌwa na ꞌidewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ꞌAiꞌedi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da ꞌani-vagata, mulieta taiadi ꞌwa da vaꞌauta ꞌani-veiana wata Iesu ꞌana nuaveꞌavina faifaidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi ma ꞌana lase i na mai, ꞌaniotoga ꞌaisena faifaina i na nuanua, weꞌe Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina kebu i na veꞌililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Nani ꞌifwaidi kebu a da veifufuyediga, bola a na wai ꞌwaimie a na kiavetonovidi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.