1 Coríntios 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Yau Keliso a vevetutuyameni, wata ꞌomi baniꞌodi, ꞌwa na vevetutuyameku yau.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 ꞌOmi me Kolinita, yaku vona ꞌwaimie nani fuedi faifaidi ꞌwa nuanuanidi wata venidi ꞌida tovetumaganavo faifaida a ve ꞌwaimie ꞌwa vevematayakeyakedi, bega faifaidi a subisubiami.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Siwe nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai ꞌida iaveta ꞌada Toveimea Keliso, wata baniꞌodi vevine ꞌadi toveimea yadi lalamogavo, weꞌe Keliso ꞌana Toveimea Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ꞌAiꞌedi tamu tomogo tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌununa ꞌana baniuma kebu i na taꞌiaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunina i tauyeni mali tomotoga yadi veimea ꞌwaineye, weꞌe ꞌana Toveimea Keliso, kebu i da veꞌililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 ꞌAiꞌedi tamu vavine tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌunudi kebu ma ꞌana baniumaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa kebu yadi lamoga i da veꞌililibuyeni wata kebu i da tauyedi ꞌwaineye. ꞌUnuꞌunudi ꞌana baniuma i baila, ꞌwa da vo ꞌunuꞌunudi ꞌweliꞌwelina, i da bunumayaga. Yadi sauluvanina vevine toalagogona yadi sauluva baniꞌodi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 ꞌAiꞌedi baniuma i na baila, i lubwainedi navaꞌaudi i na ꞌwelia, weꞌe ꞌaiꞌedi i na vo, ꞌWeli ꞌeba bunumayaga,” i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Weꞌe iaveta, Yaubada i ꞌidewadi taunina ꞌanununa baniꞌodi ꞌana subia faifaina, begaidi i lubwainedi tafalolo ꞌwaineye ꞌunuꞌunudi kebu i na baniumadi, ꞌeba ꞌisa Yaubada ꞌaisena ꞌadi Toveimea. Weꞌe vevine i ꞌidewadi, iaveta ꞌadi subia faifaina, begaidi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo ꞌwaineye, ꞌeba ꞌisa yadi lalamogavo i veveꞌililibuyedi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Fai basenadi tomogo i ꞌidewaiga, kebu vavine lumalumadi ꞌwainega, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo lumalumana ꞌwainega.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wata tomogo i ꞌidewai, kebu vavine faifaidi, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Fai Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina, wata fai anelose i ꞌiseꞌisedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi yadi lalamogavo yadi veimea ꞌwaidie.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Weꞌe tomogo wata vavine, taiadi i na miamia Keliso yana ꞌAilaꞌa nageneye, kebu i na lauꞌidi, tomogo vavine i na ꞌivaisedi wata vavine tomogo i na ꞌivaiseni.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 I na veꞌivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo ꞌwainega, wata baniꞌodi tutuya deꞌe iaveta i tubutubuga vevine ꞌwaidiega, weꞌe iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada ꞌwainega.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ꞌOmi me Kolinita ꞌwa na venuaꞌivina, ꞌaiꞌedi vavine i na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye siwe ꞌunuꞌunudi kebu ꞌana baniumaga, i lubwaineni ꞌalo kebu?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kebu i da lubwaineni fai matatabuda ꞌada vebae ꞌwaidiega ta ꞌasetai vevine navaꞌaudi manamanawedi ꞌatumaina, ꞌadi vaigavu, weꞌe iaveta navaꞌaudi i na vemanawega ꞌeba bunumayaga. Yaubada vevine navaꞌaudi i velediga ꞌunuꞌunudi ꞌadi talauma faifaina, begaidi taunidi wata ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo faifaina.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ꞌAiꞌedi tamu aitoi nuanuana i na veꞌikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, ꞌIma tomataꞌaulelevo wata Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie yada sauluva ꞌaitamogana, tafalolo ꞌwaineye ꞌaiꞌedi tamu vavine nuanuadi i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, ꞌunuꞌunudi i na baniumai.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tutuya deꞌe tamu nani faifaina a na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaimie, siwe naninina faifaina kebu a na awaꞌaiꞌaimi, fai tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina kebu ꞌaivaita ꞌwa da veveluagaiga, weꞌe mogitana vita ꞌwa veveluagai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiavaꞌauta bei i veveꞌikwayekwayega wata i lalauꞌidi.” Valanina faifaina saiꞌafo a veꞌawamogitana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Weꞌe yami lauꞌidinidi ꞌwaidiega ꞌada fata ta na ꞌasetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina, kebu ꞌaninina faifaina ꞌwa da vavaꞌauta, ꞌaniotoga faifaina ꞌwa vavaꞌauta.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta taunina taunina ꞌanaꞌana i mimaiedi, siwe ꞌani ꞌwaineye ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuta, begaidi ꞌifwaimi ꞌamiꞌami siaidi ꞌwa laselase weꞌe ꞌifwaimi ufa toketokena ꞌwa toke ꞌwa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ꞌOmi ma yami vanuga bei ꞌwa da ꞌani-vagata, siwe yami sauluvanina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina ꞌwainega Yaubada yana ꞌAilaꞌa kebu ꞌwa da veꞌililibuyedi wata emiavo ꞌadiꞌadi siaidi ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuidi i bubunumayaga. Baniꞌodi a na voneyedi ꞌwaimie? Igodi ꞌwa vo, I na subiama.” Kebu tamu saiꞌafo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Basenadi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana taunina ꞌwaikuye i ve, mulieta venina a luꞌivona ꞌwaimie. A vonemiga side baniꞌodi. Lovananina ꞌwaineye Iudasa ꞌada Toveimea Iesu i ꞌeꞌetogiluveni ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe, ꞌasaꞌaiana tomogoku, a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side baniꞌodi ꞌwa na ꞌaniꞌaniedi ꞌaku nuaveꞌavina faifaina.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ꞌAni i ꞌaꞌava, wata baniꞌodi oine ma vedina i ꞌewai i vonedi i vo, Oine deꞌe ma vedina ꞌasaꞌaiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie. Tutuyanina deꞌe baniꞌodi ꞌwa na yemuyemuga nika ꞌwa na nuaniku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, begaidi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, ꞌwa na ꞌaniꞌani wata ꞌwa na yemuyemu, ꞌwa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi ꞌwa na ꞌiꞌidewai i na nagoga ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Fai Iesu sakalameni ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i veleda, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi kebu ma yana veꞌililibu ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani i na ꞌania ꞌalo ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu, tomogonina ꞌakonadi i sakona, ꞌwa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da ꞌivekokovidi.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu yana ꞌani i na ꞌani wata ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Fai ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌanimo wata i na yemumo, weꞌe kebu i na venuaꞌivinaga ꞌada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana ꞌani wata yana yemu ꞌwaidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Fai fuemi kebu ꞌwa da vevenuaꞌivina ꞌani ꞌwaineye begaidi ꞌifwaimi ꞌwa viga, ꞌifwaimi tomogomi i mwea, wata ꞌifwaimi ꞌwa wafa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Weꞌe ꞌaiꞌedi Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, ꞌako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana ꞌawaie ta na wafaotoga ꞌana tovedumweꞌaiꞌai taiadi.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina ꞌwa na vavaꞌauta ꞌani-veiana faifaina, kebu ꞌwa na ꞌani-naganaga, emiavo ꞌwa na lukamasedi ma fuemiena ꞌwa na ꞌani. ꞌAninina i na ꞌaꞌavana, mulieta bei Iesu yana ꞌani ꞌwa na ꞌidewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ꞌAiꞌedi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da ꞌani-vagata, mulieta taiadi ꞌwa da vaꞌauta ꞌani-veiana wata Iesu ꞌana nuaveꞌavina faifaidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi ma ꞌana lase i na mai, ꞌaniotoga ꞌaisena faifaina i na nuanua, weꞌe Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina kebu i na veꞌililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Nani ꞌifwaidi kebu a da veifufuyediga, bola a na wai ꞌwaimie a na kiavetonovidi.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.