1 Coríntios 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Yau Keliso a vevetutuyameni, wata ꞌomi baniꞌodi, ꞌwa na vevetutuyameku yau.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 ꞌOmi me Kolinita, yaku vona ꞌwaimie nani fuedi faifaidi ꞌwa nuanuanidi wata venidi ꞌida tovetumaganavo faifaida a ve ꞌwaimie ꞌwa vevematayakeyakedi, bega faifaidi a subisubiami.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Siwe nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai ꞌida iaveta ꞌada Toveimea Keliso, wata baniꞌodi vevine ꞌadi toveimea yadi lalamogavo, weꞌe Keliso ꞌana Toveimea Yaubada.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 ꞌAiꞌedi tamu tomogo tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌununa ꞌana baniuma kebu i na taꞌiaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunina i tauyeni mali tomotoga yadi veimea ꞌwaineye, weꞌe ꞌana Toveimea Keliso, kebu i da veꞌililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 ꞌAiꞌedi tamu vavine tafalolo ꞌwaineye i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, siwe ꞌunuꞌunudi kebu ma ꞌana baniumaga yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa kebu yadi lamoga i da veꞌililibuyeni wata kebu i da tauyedi ꞌwaineye. ꞌUnuꞌunudi ꞌana baniuma i baila, ꞌwa da vo ꞌunuꞌunudi ꞌweliꞌwelina, i da bunumayaga. Yadi sauluvanina vevine toalagogona yadi sauluva baniꞌodi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 ꞌAiꞌedi baniuma i na baila, i lubwainedi navaꞌaudi i na ꞌwelia, weꞌe ꞌaiꞌedi i na vo, ꞌWeli ꞌeba bunumayaga,” i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumai.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Weꞌe iaveta, Yaubada i ꞌidewadi taunina ꞌanununa baniꞌodi ꞌana subia faifaina, begaidi i lubwainedi tafalolo ꞌwaineye ꞌunuꞌunudi kebu i na baniumadi, ꞌeba ꞌisa Yaubada ꞌaisena ꞌadi Toveimea. Weꞌe vevine i ꞌidewadi, iaveta ꞌadi subia faifaina, begaidi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo ꞌwaineye, ꞌeba ꞌisa yadi lalamogavo i veveꞌililibuyedi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Fai basenadi tomogo i ꞌidewaiga, kebu vavine lumalumadi ꞌwainega, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo lumalumana ꞌwainega.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Wata tomogo i ꞌidewai, kebu vavine faifaidi, weꞌe mogitana vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Fai Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo faifaina, wata fai anelose i ꞌiseꞌisedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi ꞌunuꞌunudi i na baniumadi yada sauluva baniꞌodi, ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi yadi lalamogavo yadi veimea ꞌwaidie.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Weꞌe tomogo wata vavine, taiadi i na miamia Keliso yana ꞌAilaꞌa nageneye, kebu i na lauꞌidi, tomogo vavine i na ꞌivaisedi wata vavine tomogo i na ꞌivaiseni.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 I na veꞌivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i ꞌidewadi tomogo ꞌwainega, wata baniꞌodi tutuya deꞌe iaveta i tubutubuga vevine ꞌwaidiega, weꞌe iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada ꞌwainega.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 ꞌOmi me Kolinita ꞌwa na venuaꞌivina, ꞌaiꞌedi vavine i na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye siwe ꞌunuꞌunudi kebu ꞌana baniumaga, i lubwaineni ꞌalo kebu?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kebu i da lubwaineni fai matatabuda ꞌada vebae ꞌwaidiega ta ꞌasetai vevine navaꞌaudi manamanawedi ꞌatumaina, ꞌadi vaigavu, weꞌe iaveta navaꞌaudi i na vemanawega ꞌeba bunumayaga. Yaubada vevine navaꞌaudi i velediga ꞌunuꞌunudi ꞌadi talauma faifaina, begaidi taunidi wata ꞌunuꞌunudi i na baniumadi tafalolo faifaina.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 ꞌAiꞌedi tamu aitoi nuanuana i na veꞌikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, ꞌIma tomataꞌaulelevo wata Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie yada sauluva ꞌaitamogana, tafalolo ꞌwaineye ꞌaiꞌedi tamu vavine nuanuadi i na veluꞌui ꞌalo Yaubada yana Vona i na luꞌivona, ꞌunuꞌunudi i na baniumai.”
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tutuya deꞌe tamu nani faifaina a na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaimie, siwe naninina faifaina kebu a na awaꞌaiꞌaimi, fai tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina kebu ꞌaivaita ꞌwa da veveluagaiga, weꞌe mogitana vita ꞌwa veveluagai.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiavaꞌauta bei i veveꞌikwayekwayega wata i lalauꞌidi.” Valanina faifaina saiꞌafo a veꞌawamogitana.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Weꞌe yami lauꞌidinidi ꞌwaidiega ꞌada fata ta na ꞌasetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina, kebu ꞌaninina faifaina ꞌwa da vavaꞌauta, ꞌaniotoga faifaina ꞌwa vavaꞌauta.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tutuyanina ꞌwa vavaꞌauta taunina taunina ꞌanaꞌana i mimaiedi, siwe ꞌani ꞌwaineye ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuta, begaidi ꞌifwaimi ꞌamiꞌami siaidi ꞌwa laselase weꞌe ꞌifwaimi ufa toketokena ꞌwa toke ꞌwa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ꞌOmi ma yami vanuga bei ꞌwa da ꞌani-vagata, siwe yami sauluvanina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina ꞌwainega Yaubada yana ꞌAilaꞌa kebu ꞌwa da veꞌililibuyedi wata emiavo ꞌadiꞌadi siaidi ꞌwa ꞌani-talaꞌubuꞌubuidi i bubunumayaga. Baniꞌodi a na voneyedi ꞌwaimie? Igodi ꞌwa vo, I na subiama.” Kebu tamu saiꞌafo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Basenadi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana taunina ꞌwaikuye i ve, mulieta venina a luꞌivona ꞌwaimie. A vonemiga side baniꞌodi. Lovananina ꞌwaineye Iudasa ꞌada Toveimea Iesu i ꞌeꞌetogiluveni ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie, Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe, ꞌasaꞌaiana tomogoku, a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side baniꞌodi ꞌwa na ꞌaniꞌaniedi ꞌaku nuaveꞌavina faifaina.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ꞌAni i ꞌaꞌava, wata baniꞌodi oine ma vedina i ꞌewai i vonedi i vo, Oine deꞌe ma vedina ꞌasaꞌaiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie. Tutuyanina deꞌe baniꞌodi ꞌwa na yemuyemuga nika ꞌwa na nuaniku.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, begaidi ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, ꞌwa na ꞌaniꞌani wata ꞌwa na yemuyemu, ꞌwa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi ꞌwa na ꞌiꞌidewai i na nagoga ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Fai Iesu sakalameni ꞌana ꞌedaꞌeda mogitana i veleda, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi kebu ma yana veꞌililibu ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani i na ꞌania ꞌalo ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu, tomogonina ꞌakonadi i sakona, ꞌwa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da ꞌivekokovidi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu yana ꞌani i na ꞌani wata ꞌana vedi ꞌwainega i na yemu.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Fai ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌanimo wata i na yemumo, weꞌe kebu i na venuaꞌivinaga ꞌada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana ꞌani wata yana yemu ꞌwaidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Fai fuemi kebu ꞌwa da vevenuaꞌivina ꞌani ꞌwaineye begaidi ꞌifwaimi ꞌwa viga, ꞌifwaimi tomogomi i mwea, wata ꞌifwaimi ꞌwa wafa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Weꞌe ꞌaiꞌedi Iesu yana ꞌani ꞌwaineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, ꞌako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana ꞌawaie ta na wafaotoga ꞌana tovedumweꞌaiꞌai taiadi.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina ꞌwa na vavaꞌauta ꞌani-veiana faifaina, kebu ꞌwa na ꞌani-naganaga, emiavo ꞌwa na lukamasedi ma fuemiena ꞌwa na ꞌani. ꞌAninina i na ꞌaꞌavana, mulieta bei Iesu yana ꞌani ꞌwa na ꞌidewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ꞌAiꞌedi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da ꞌani-vagata, mulieta taiadi ꞌwa da vaꞌauta ꞌani-veiana wata Iesu ꞌana nuaveꞌavina faifaidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi ma ꞌana lase i na mai, ꞌaniotoga ꞌaisena faifaina i na nuanua, weꞌe Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina kebu i na veꞌililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Nani ꞌifwaidi kebu a da veifufuyediga, bola a na wai ꞌwaimie a na kiavetonovidi.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.