1 Coríntios 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani ꞌatumaina i da veluagai ꞌwainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita ꞌwainega i nagoi saliꞌavuꞌavuye. Matatabudi Yaubada i ꞌedakumesedi yana waowa ꞌwainega wata yana veimea ꞌwainega Eyaga Yamoyamoina i ꞌawaꞌidia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Waowanina i veꞌiꞌwaꞌuyediga ꞌwa da vo ꞌwainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana, wata baniꞌodi tutuyanina eyageamo i damadamana wata ꞌwa da vo bei i da bafitaisodi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Saliꞌavuꞌavuye ꞌaniꞌani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu ꞌaniꞌani ꞌwainega i ꞌani, ꞌana wagava mana, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wata baniꞌodi tamu ufa i yemuyemu, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena, ufanina i souyeni tamu kileu ꞌwainega. Kileunina ꞌasaꞌaiana taunina Keliso, i ꞌweaꞌweabudi wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata i ꞌeꞌedakumesedi, siwe yana nuanua kebu i da vematayakeyakedi bega saiꞌafo matatabudi kebu faifaidi i da sosoana. Fai kebu i da vematayakayakaga, saliꞌavuꞌavuye i veꞌalawafawafa ꞌwa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Yadi sauluvanidi sakoidi wata ꞌadi vematavuloga, yada ꞌeba ꞌisa bega kebu ta na vetutuyamedi. Sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga nuanuadi bwaikina, weꞌe ꞌifwaidi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie. Yadi sauluvanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoganidi i miabui bega i na ꞌani wata i na yemu, Mulieta i tovoi ma yadi vebaisa i suya sakona faifaina.”
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 — ausente —
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Kebu i da lubwaineda bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega ta na sakona tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye 23,000 i veꞌalawafawafa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Wata kebu i da lubwaineda Yaubada ta na silubuya tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi. Yadi sakona ꞌwaidiega ꞌAuvea yana tokemaiga i silubuya i vo ꞌako, Kebu vematavuloga i na velemaga,” siwe yana veimea ꞌwainega ꞌoꞌolo kasikasisidi i ovadi i veꞌalawafawafa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kebu i da lubwainemi ꞌwa na veꞌanigovoluvolu Yaubada ꞌwaineye tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Vematavuloganidi tomotoga ꞌifwaidi yadi ꞌeba ꞌisa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na ꞌisedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidi fai ꞌida tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ta miamiani.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 ꞌAiꞌedi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi faꞌalina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi i na nunago i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 ꞌEba sailubu tulina tulina ꞌwa veveluagadi ꞌwa na sakonaga faifaina, kebu ꞌaisemi ꞌwaimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna ꞌwaidie. Siwe Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌivaiseda ꞌeba sailubu ꞌwaidie, bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada i na ꞌivemweadi bega kebu ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaimie. Tutuyanina ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada tamu ꞌeda i na ꞌidewai bega ꞌami fata ꞌwa na dega sakonanidi ꞌwaidiega nika ꞌwa na tovotovoi faꞌalina.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ekwavo, kebu nuanuaku ꞌeba sailubu ꞌwaidiega ꞌwa na beꞌu, begaidi yaubada-vekavekali ꞌwa na miaꞌiawedi, kebu taiadi ꞌwa na veiana.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 A vonavona ꞌwaimie yaku vonanina toꞌaseta ꞌadi vona, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yaku vona matatabuna ꞌwa na venuaꞌivinedi a vona mogitana ꞌalo a vevekali.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Tutuyanina ta vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu ꞌwa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi. Wata ꞌaniꞌani vividi ta ꞌaniꞌani ꞌwa da vo Keliso tomogona ta da ꞌaniꞌania, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 ꞌAniꞌaninina ꞌaitamogana ꞌwainega ta ꞌaniꞌani, tomotoga fueda, siwe yada ꞌaninina ꞌwainega i luvetubamida, ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌaitamogana, ꞌAilaꞌanida ꞌasaꞌaiana Keliso tomogona.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 ꞌWa na nuani me Isileli yadi sauluva. ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye ꞌeba velomu ꞌwainega, mulieta tovelomu ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya ꞌifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i ꞌaniꞌanidi. Fai ꞌaniꞌaninidi ꞌeba velomu ꞌwainega i ꞌaniꞌanidi, yadi ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi Yaubada ꞌwaineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Voke ꞌwa na vo, Faulo yana vonanina ꞌana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata ꞌaisayanidi i velomuyediga ꞌwaidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Siwe kebu, yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Tutuyanina Yaubada ꞌana tobavu yadi ꞌaisaya i vevelomuyedi, kebu Yaubada ꞌwaineye, weꞌe mogitana yaiaina ꞌwaidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. ꞌAiꞌedi tomotoganidi ma yadi subia ꞌaisaya i na vevelomuyedi wata i na ꞌaniꞌanidi yaubada-vekavekali matadie, kebu nuanuaku taiadi ꞌwa na ꞌani. Taiadi ꞌwa na ꞌaniga, ꞌeba ꞌisa ma fuemie ꞌwa veiana yaiaina taiadi.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Kebu ꞌwa na yemu-lugaluga Iesu ꞌana vediegana wata ꞌwa na nago yaiaina Seitani enavo ꞌadi vediega. Wata kebu ꞌwa na ꞌani-lugaluga Iesu yana taꞌulayegana wata yaiaina yadi taꞌulayega.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ꞌAiꞌedi nuanuami ꞌailuganidi ꞌwaidie ꞌwa na veianaga, yami sauluvanina ꞌwainega ꞌAuvea i na veꞌunumagigi fai taunina ꞌaiseotogina toketokeotogina ꞌomi kebu baniꞌodiga.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vo, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu ꞌatumaiꞌavadi wata kebu ꞌeba ꞌaivaita. Wata voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Weꞌe yau a na vo, Sauluva ꞌifwaidi ta na ꞌidewadiga, yada vetumagana Keliso ꞌwaineye kebu i na vetoketoke.”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kebu i da lubwaineni tamu aitoi taunina yana nuanua ꞌaisedi faifaidi i na nuanua, wata mali tomotoga ꞌadi ꞌaivaita faifaina i na nuanua.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Weꞌe ꞌomi side baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi. Avaꞌai ꞌaisayaga ꞌwa na ꞌiseni ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye, ꞌami fata ꞌwa na kimwane wata ꞌwa na ꞌani. Kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, ꞌAisayanina, avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 ꞌWa na ꞌanidimo fai tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Fwayafwaya ꞌAuvea ꞌana ꞌidewadewa, wata naninidi i ꞌenoꞌenoviga fwayefwayeye, ꞌAuvea ꞌwainega i mai.” Begaidi, ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, ꞌwa na ꞌanidimo.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 ꞌAiꞌedi tamu aitoi, taunina kebu Keliso ꞌana tovetumagana, i na tayegimi ꞌani faifaina, wata ꞌaiꞌedi nuanuami, ꞌatumaina, ꞌwa na nago. Avaꞌai ꞌaniꞌaniga wata ꞌaisayaga i na yatodi matamie ꞌwa na ꞌanidimo, kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, Avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na vonemi i na vo, ꞌAisayanina deꞌe, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali ꞌwaidie,” ꞌaisayanina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. ꞌOmi yami vetumagana toketokena bega yami nuanua ꞌwa vo, ꞌAisayanina deꞌe Yaubada ꞌana ꞌidewadewa, ꞌaku fata a na ꞌani.” Weꞌe iami i vonemiga yana vetumagana mweana yana nuanua i vo, ꞌAisayanina deꞌe i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie, yaiainanidi yadi toketokena ꞌakonadi i damana ꞌaisayanina ꞌwaineye, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌania i na sakona Yaubada mataneye.” Iami yana nuanuananina faifaina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. Voke tamu ꞌwaimiega i na vo, Keliso yana wafa ꞌwainega, yau yavuyavuku, kebu tamu veꞌetoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva ꞌifwaidi a na bailedi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 ꞌAiꞌedi a na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye ꞌakuꞌaku wata ꞌaku ꞌaisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale ꞌaisaya tabutabuna ꞌu ꞌaniꞌania?” Weꞌe yau a na ꞌaniamo, fai ꞌakonadi faifaina a vekaiwa.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Weꞌe mogitana side baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Nani tulina tulina ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, voke ꞌani, yemu, ꞌalo tamu nani, yami sauluva matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi Yaubada ꞌana subia faifaina.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 ꞌWa na ꞌisaveꞌavinidiga bega kebu tamu aitoi ꞌwa na kiavebeꞌuya sakona ꞌwaineye. Voke me Diu, mali tomotoga taunidi kebu Diu, ꞌalo Yaubada yana ꞌAilaꞌa taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yau wata baniꞌodi yaku sauluva matatabuna a ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku ꞌatumaina faifaina a da nuanua, weꞌe mogitana yaku sauluva a ꞌiꞌisaveꞌavinidi tomotoga fuedi yadi ꞌatumaina faifaina bega ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.