1 Coríntios 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani ꞌatumaina i da veluagai ꞌwainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita ꞌwainega i nagoi saliꞌavuꞌavuye. Matatabudi Yaubada i ꞌedakumesedi yana waowa ꞌwainega wata yana veimea ꞌwainega Eyaga Yamoyamoina i ꞌawaꞌidia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Waowanina i veꞌiꞌwaꞌuyediga ꞌwa da vo ꞌwainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana, wata baniꞌodi tutuyanina eyageamo i damadamana wata ꞌwa da vo bei i da bafitaisodi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Saliꞌavuꞌavuye ꞌaniꞌani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu ꞌaniꞌani ꞌwainega i ꞌani, ꞌana wagava mana, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wata baniꞌodi tamu ufa i yemuyemu, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena, ufanina i souyeni tamu kileu ꞌwainega. Kileunina ꞌasaꞌaiana taunina Keliso, i ꞌweaꞌweabudi wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata i ꞌeꞌedakumesedi, siwe yana nuanua kebu i da vematayakeyakedi bega saiꞌafo matatabudi kebu faifaidi i da sosoana. Fai kebu i da vematayakayakaga, saliꞌavuꞌavuye i veꞌalawafawafa ꞌwa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yadi sauluvanidi sakoidi wata ꞌadi vematavuloga, yada ꞌeba ꞌisa bega kebu ta na vetutuyamedi. Sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga nuanuadi bwaikina, weꞌe ꞌifwaidi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie. Yadi sauluvanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoganidi i miabui bega i na ꞌani wata i na yemu, Mulieta i tovoi ma yadi vebaisa i suya sakona faifaina.”
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kebu i da lubwaineda bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega ta na sakona tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye 23,000 i veꞌalawafawafa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineda Yaubada ta na silubuya tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi. Yadi sakona ꞌwaidiega ꞌAuvea yana tokemaiga i silubuya i vo ꞌako, Kebu vematavuloga i na velemaga,” siwe yana veimea ꞌwainega ꞌoꞌolo kasikasisidi i ovadi i veꞌalawafawafa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kebu i da lubwainemi ꞌwa na veꞌanigovoluvolu Yaubada ꞌwaineye tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Vematavuloganidi tomotoga ꞌifwaidi yadi ꞌeba ꞌisa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na ꞌisedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidi fai ꞌida tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ta miamiani.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 ꞌAiꞌedi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi faꞌalina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi i na nunago i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 ꞌEba sailubu tulina tulina ꞌwa veveluagadi ꞌwa na sakonaga faifaina, kebu ꞌaisemi ꞌwaimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna ꞌwaidie. Siwe Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌivaiseda ꞌeba sailubu ꞌwaidie, bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada i na ꞌivemweadi bega kebu ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaimie. Tutuyanina ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada tamu ꞌeda i na ꞌidewai bega ꞌami fata ꞌwa na dega sakonanidi ꞌwaidiega nika ꞌwa na tovotovoi faꞌalina.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ekwavo, kebu nuanuaku ꞌeba sailubu ꞌwaidiega ꞌwa na beꞌu, begaidi yaubada-vekavekali ꞌwa na miaꞌiawedi, kebu taiadi ꞌwa na veiana.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 A vonavona ꞌwaimie yaku vonanina toꞌaseta ꞌadi vona, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yaku vona matatabuna ꞌwa na venuaꞌivinedi a vona mogitana ꞌalo a vevekali.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tutuyanina ta vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu ꞌwa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi. Wata ꞌaniꞌani vividi ta ꞌaniꞌani ꞌwa da vo Keliso tomogona ta da ꞌaniꞌania, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 ꞌAniꞌaninina ꞌaitamogana ꞌwainega ta ꞌaniꞌani, tomotoga fueda, siwe yada ꞌaninina ꞌwainega i luvetubamida, ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌaitamogana, ꞌAilaꞌanida ꞌasaꞌaiana Keliso tomogona.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 ꞌWa na nuani me Isileli yadi sauluva. ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye ꞌeba velomu ꞌwainega, mulieta tovelomu ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya ꞌifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i ꞌaniꞌanidi. Fai ꞌaniꞌaninidi ꞌeba velomu ꞌwainega i ꞌaniꞌanidi, yadi ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi Yaubada ꞌwaineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Voke ꞌwa na vo, Faulo yana vonanina ꞌana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata ꞌaisayanidi i velomuyediga ꞌwaidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Siwe kebu, yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Tutuyanina Yaubada ꞌana tobavu yadi ꞌaisaya i vevelomuyedi, kebu Yaubada ꞌwaineye, weꞌe mogitana yaiaina ꞌwaidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. ꞌAiꞌedi tomotoganidi ma yadi subia ꞌaisaya i na vevelomuyedi wata i na ꞌaniꞌanidi yaubada-vekavekali matadie, kebu nuanuaku taiadi ꞌwa na ꞌani. Taiadi ꞌwa na ꞌaniga, ꞌeba ꞌisa ma fuemie ꞌwa veiana yaiaina taiadi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kebu ꞌwa na yemu-lugaluga Iesu ꞌana vediegana wata ꞌwa na nago yaiaina Seitani enavo ꞌadi vediega. Wata kebu ꞌwa na ꞌani-lugaluga Iesu yana taꞌulayegana wata yaiaina yadi taꞌulayega.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ꞌAiꞌedi nuanuami ꞌailuganidi ꞌwaidie ꞌwa na veianaga, yami sauluvanina ꞌwainega ꞌAuvea i na veꞌunumagigi fai taunina ꞌaiseotogina toketokeotogina ꞌomi kebu baniꞌodiga.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vo, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu ꞌatumaiꞌavadi wata kebu ꞌeba ꞌaivaita. Wata voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Weꞌe yau a na vo, Sauluva ꞌifwaidi ta na ꞌidewadiga, yada vetumagana Keliso ꞌwaineye kebu i na vetoketoke.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kebu i da lubwaineni tamu aitoi taunina yana nuanua ꞌaisedi faifaidi i na nuanua, wata mali tomotoga ꞌadi ꞌaivaita faifaina i na nuanua.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Weꞌe ꞌomi side baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi. Avaꞌai ꞌaisayaga ꞌwa na ꞌiseni ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye, ꞌami fata ꞌwa na kimwane wata ꞌwa na ꞌani. Kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, ꞌAisayanina, avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 ꞌWa na ꞌanidimo fai tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Fwayafwaya ꞌAuvea ꞌana ꞌidewadewa, wata naninidi i ꞌenoꞌenoviga fwayefwayeye, ꞌAuvea ꞌwainega i mai.” Begaidi, ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, ꞌwa na ꞌanidimo.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 ꞌAiꞌedi tamu aitoi, taunina kebu Keliso ꞌana tovetumagana, i na tayegimi ꞌani faifaina, wata ꞌaiꞌedi nuanuami, ꞌatumaina, ꞌwa na nago. Avaꞌai ꞌaniꞌaniga wata ꞌaisayaga i na yatodi matamie ꞌwa na ꞌanidimo, kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, Avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na vonemi i na vo, ꞌAisayanina deꞌe, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali ꞌwaidie,” ꞌaisayanina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. ꞌOmi yami vetumagana toketokena bega yami nuanua ꞌwa vo, ꞌAisayanina deꞌe Yaubada ꞌana ꞌidewadewa, ꞌaku fata a na ꞌani.” Weꞌe iami i vonemiga yana vetumagana mweana yana nuanua i vo, ꞌAisayanina deꞌe i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie, yaiainanidi yadi toketokena ꞌakonadi i damana ꞌaisayanina ꞌwaineye, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌania i na sakona Yaubada mataneye.” Iami yana nuanuananina faifaina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. Voke tamu ꞌwaimiega i na vo, Keliso yana wafa ꞌwainega, yau yavuyavuku, kebu tamu veꞌetoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva ꞌifwaidi a na bailedi.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ꞌAiꞌedi a na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye ꞌakuꞌaku wata ꞌaku ꞌaisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale ꞌaisaya tabutabuna ꞌu ꞌaniꞌania?” Weꞌe yau a na ꞌaniamo, fai ꞌakonadi faifaina a vekaiwa.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Weꞌe mogitana side baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Nani tulina tulina ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, voke ꞌani, yemu, ꞌalo tamu nani, yami sauluva matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi Yaubada ꞌana subia faifaina.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 ꞌWa na ꞌisaveꞌavinidiga bega kebu tamu aitoi ꞌwa na kiavebeꞌuya sakona ꞌwaineye. Voke me Diu, mali tomotoga taunidi kebu Diu, ꞌalo Yaubada yana ꞌAilaꞌa taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yau wata baniꞌodi yaku sauluva matatabuna a ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku ꞌatumaina faifaina a da nuanua, weꞌe mogitana yaku sauluva a ꞌiꞌisaveꞌavinidi tomotoga fuedi yadi ꞌatumaina faifaina bega ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.