1 Coríntios 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Ekwavo, nuanuaku ꞌwa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani ꞌatumaina i da veluagai ꞌwainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita ꞌwainega i nagoi saliꞌavuꞌavuye. Matatabudi Yaubada i ꞌedakumesedi yana waowa ꞌwainega wata yana veimea ꞌwainega Eyaga Yamoyamoina i ꞌawaꞌidia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Waowanina i veꞌiꞌwaꞌuyediga ꞌwa da vo ꞌwainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana, wata baniꞌodi tutuyanina eyageamo i damadamana wata ꞌwa da vo bei i da bafitaisodi.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Saliꞌavuꞌavuye ꞌaniꞌani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu ꞌaniꞌani ꞌwainega i ꞌani, ꞌana wagava mana, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Wata baniꞌodi tamu ufa i yemuyemu, Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena, ufanina i souyeni tamu kileu ꞌwainega. Kileunina ꞌasaꞌaiana taunina Keliso, i ꞌweaꞌweabudi wata i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata i ꞌeꞌedakumesedi, siwe yana nuanua kebu i da vematayakeyakedi bega saiꞌafo matatabudi kebu faifaidi i da sosoana. Fai kebu i da vematayakayakaga, saliꞌavuꞌavuye i veꞌalawafawafa ꞌwa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Yadi sauluvanidi sakoidi wata ꞌadi vematavuloga, yada ꞌeba ꞌisa bega kebu ta na vetutuyamedi. Sauluvanidi sakoidi Yaubada i talabodediga nuanuadi bwaikina, weꞌe ꞌifwaidi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie. Yadi sauluvanidi faifaidi tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoganidi i miabui bega i na ꞌani wata i na yemu, Mulieta i tovoi ma yadi vebaisa i suya sakona faifaina.”
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kebu i da lubwaineda bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega ta na sakona tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye 23,000 i veꞌalawafawafa.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineda Yaubada ta na silubuya tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi. Yadi sakona ꞌwaidiega ꞌAuvea yana tokemaiga i silubuya i vo ꞌako, Kebu vematavuloga i na velemaga,” siwe yana veimea ꞌwainega ꞌoꞌolo kasikasisidi i ovadi i veꞌalawafawafa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kebu i da lubwainemi ꞌwa na veꞌanigovoluvolu Yaubada ꞌwaineye tomotoganidi ꞌifwaidi baniꞌodi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Vematavuloganidi tomotoga ꞌifwaidi yadi ꞌeba ꞌisa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na ꞌisedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidi fai ꞌida tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ta miamiani.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 ꞌAiꞌedi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi faꞌalina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi i na nunago i na beꞌu sakona ꞌwaineye.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 ꞌEba sailubu tulina tulina ꞌwa veveluagadi ꞌwa na sakonaga faifaina, kebu ꞌaisemi ꞌwaimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna ꞌwaidie. Siwe Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na ꞌivaiseda ꞌeba sailubu ꞌwaidie, bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada i na ꞌivemweadi bega kebu ꞌana fata i na vetoketoke ꞌwaimie. Tutuyanina ꞌeba sailubu ꞌwa na veluagadi siwe Yaubada tamu ꞌeda i na ꞌidewai bega ꞌami fata ꞌwa na dega sakonanidi ꞌwaidiega nika ꞌwa na tovotovoi faꞌalina.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ekwavo, kebu nuanuaku ꞌeba sailubu ꞌwaidiega ꞌwa na beꞌu, begaidi yaubada-vekavekali ꞌwa na miaꞌiawedi, kebu taiadi ꞌwa na veiana.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 A vonavona ꞌwaimie yaku vonanina toꞌaseta ꞌadi vona, ꞌaitamogana ꞌaitamogana yaku vona matatabuna ꞌwa na venuaꞌivinedi a vona mogitana ꞌalo a vevekali.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tutuyanina ta vavaꞌauta ꞌada Toveimea Iesu yana ꞌani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu ꞌwa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi. Wata ꞌaniꞌani vividi ta ꞌaniꞌani ꞌwa da vo Keliso tomogona ta da ꞌaniꞌania, yada ꞌeba ꞌisa yana wafa ꞌwainega ta miaveꞌitubama taunina taiadi.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 ꞌAniꞌaninina ꞌaitamogana ꞌwainega ta ꞌaniꞌani, tomotoga fueda, siwe yada ꞌaninina ꞌwainega i luvetubamida, ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌaitamogana, ꞌAilaꞌanida ꞌasaꞌaiana Keliso tomogona.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 ꞌWa na nuani me Isileli yadi sauluva. ꞌAniꞌani wata ꞌaisaya i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye ꞌeba velomu ꞌwainega, mulieta tovelomu ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya ꞌifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i ꞌaniꞌanidi. Fai ꞌaniꞌaninidi ꞌeba velomu ꞌwainega i ꞌaniꞌanidi, yadi ꞌeba ꞌisa taunidi i tauyedi Yaubada ꞌwaineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Voke ꞌwa na vo, Faulo yana vonanina ꞌana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata ꞌaisayanidi i velomuyediga ꞌwaidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Siwe kebu, yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Tutuyanina Yaubada ꞌana tobavu yadi ꞌaisaya i vevelomuyedi, kebu Yaubada ꞌwaineye, weꞌe mogitana yaiaina ꞌwaidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. ꞌAiꞌedi tomotoganidi ma yadi subia ꞌaisaya i na vevelomuyedi wata i na ꞌaniꞌanidi yaubada-vekavekali matadie, kebu nuanuaku taiadi ꞌwa na ꞌani. Taiadi ꞌwa na ꞌaniga, ꞌeba ꞌisa ma fuemie ꞌwa veiana yaiaina taiadi.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kebu ꞌwa na yemu-lugaluga Iesu ꞌana vediegana wata ꞌwa na nago yaiaina Seitani enavo ꞌadi vediega. Wata kebu ꞌwa na ꞌani-lugaluga Iesu yana taꞌulayegana wata yaiaina yadi taꞌulayega.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ꞌAiꞌedi nuanuami ꞌailuganidi ꞌwaidie ꞌwa na veianaga, yami sauluvanina ꞌwainega ꞌAuvea i na veꞌunumagigi fai taunina ꞌaiseotogina toketokeotogina ꞌomi kebu baniꞌodiga.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Voke ꞌifwaimi ꞌwa vo, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu ꞌatumaiꞌavadi wata kebu ꞌeba ꞌaivaita. Wata voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i veꞌaꞌavadi begaidi yavuyavuku, ꞌaiꞌedi avaꞌai sauluvaga nuanuaku, ꞌaku fata a na ꞌidewai.” Weꞌe yau a na vo, Sauluva ꞌifwaidi ta na ꞌidewadiga, yada vetumagana Keliso ꞌwaineye kebu i na vetoketoke.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kebu i da lubwaineni tamu aitoi taunina yana nuanua ꞌaisedi faifaidi i na nuanua, wata mali tomotoga ꞌadi ꞌaivaita faifaina i na nuanua.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Weꞌe ꞌomi side baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi. Avaꞌai ꞌaisayaga ꞌwa na ꞌiseni ꞌeba sivedavedamana ꞌwaineye, ꞌami fata ꞌwa na kimwane wata ꞌwa na ꞌani. Kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, ꞌAisayanina, avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 ꞌWa na ꞌanidimo fai tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Fwayafwaya ꞌAuvea ꞌana ꞌidewadewa, wata naninidi i ꞌenoꞌenoviga fwayefwayeye, ꞌAuvea ꞌwainega i mai.” Begaidi, ꞌaniꞌani wata ꞌaisaya matatabuna ꞌatumaidi, ꞌwa na ꞌanidimo.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 ꞌAiꞌedi tamu aitoi, taunina kebu Keliso ꞌana tovetumagana, i na tayegimi ꞌani faifaina, wata ꞌaiꞌedi nuanuami, ꞌatumaina, ꞌwa na nago. Avaꞌai ꞌaniꞌaniga wata ꞌaisayaga i na yatodi matamie ꞌwa na ꞌanidimo, kebu ꞌwa na velutolitoli ꞌwa na vo, Avaꞌaiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌalo kebu?”
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na vonemi i na vo, ꞌAisayanina deꞌe, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali ꞌwaidie,” ꞌaisayanina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. ꞌOmi yami vetumagana toketokena bega yami nuanua ꞌwa vo, ꞌAisayanina deꞌe Yaubada ꞌana ꞌidewadewa, ꞌaku fata a na ꞌani.” Weꞌe iami i vonemiga yana vetumagana mweana yana nuanua i vo, ꞌAisayanina deꞌe i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie, yaiainanidi yadi toketokena ꞌakonadi i damana ꞌaisayanina ꞌwaineye, begaidi ꞌaiꞌedi aitoi i na ꞌania i na sakona Yaubada mataneye.” Iami yana nuanuananina faifaina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na ꞌani. Voke tamu ꞌwaimiega i na vo, Keliso yana wafa ꞌwainega, yau yavuyavuku, kebu tamu veꞌetoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva ꞌifwaidi a na bailedi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 ꞌAiꞌedi a na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye ꞌakuꞌaku wata ꞌaku ꞌaisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale ꞌaisaya tabutabuna ꞌu ꞌaniꞌania?” Weꞌe yau a na ꞌaniamo, fai ꞌakonadi faifaina a vekaiwa.”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Weꞌe mogitana side baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Nani tulina tulina ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, voke ꞌani, yemu, ꞌalo tamu nani, yami sauluva matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinidi Yaubada ꞌana subia faifaina.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 ꞌWa na ꞌisaveꞌavinidiga bega kebu tamu aitoi ꞌwa na kiavebeꞌuya sakona ꞌwaineye. Voke me Diu, mali tomotoga taunidi kebu Diu, ꞌalo Yaubada yana ꞌAilaꞌa taunidi tovetumagana Keliso ꞌwaineye.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Yau wata baniꞌodi yaku sauluva matatabuna a ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku ꞌatumaina faifaina a da nuanua, weꞌe mogitana yaku sauluva a ꞌiꞌisaveꞌavinidi tomotoga fuedi yadi ꞌatumaina faifaina bega ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.