Romanos 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Yaubada yana nuakalikali nani bwaikaotogina, bega 'wa da nuani? Tutuya fuedi ta na sakosakonaga i lubwaineni, bega 'ana fata Yaubada yana nuakalikali i na vevebwaika?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 A nuani kebu'a'avaotoga. 'Ai'edi tamu aitoi i na wafaga yana mia fwayefwayeye i 'a'ava, wata bani'odi 'ida sauluva sakoidi ta vedumwe'ai'aieni, 'wa da vo ta da wafa 'waineye. Fai ta wafaga sakona yana toketokena 'waideye i 'a'ava, bega 'ai'edi ta na sakosakonaga kebu i da lubwaineda.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ava'ai a na voneyeniga 'akonadi 'wa 'asetai. Tutuyanina ta bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega, 'akonadi taiadi ta miave'itubama. Fai ta miave'itubama taiadi, yana wafa 'waineye 'wa da vo taiadi ta da wafa.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Keliso i wafaga i tavuni, wata bani'odi ta bafitaiso i lekoada ufayega 'wa da vo Iesu taiadi ta da wafa i da tavunida. Fai bani'odi ta wafayediga, bega Yaubada Tamada Keliso i sivetovoia wafayega yana toketokena 'wainega wata 'ida i sivetovoida bega mia 'ivauna wata 'atumaina ta veluagai.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ta wafaga wata i sivetovoida mia 'ivauna ta veluagaiga 'adi 'aseta side bani'odi. Kebu 'aisedaga, Keliso taiadi ta wafa wata bani'odi Yaubada i sivetovoiaga, fai taiadi ta miave'itubama 'ida mogitana i na sivetovoida.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 'Akonadi ta 'asetai tutuyanina Keliso i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, yada nuanua sakoidi nagami, taiadi i tutufwasedi i wafa. Basenadi sakona i vetoketoke 'waideye, sakonanina yana nuanua ta 'i'idewadi, siwe fai bani'odi ta wafayediga Keliso taiadi, kebu 'ana fata sakona wata i na veveimeyeda.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na wafaga, sakona kebu 'ana fata i na veveimeyeni.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Fai Keliso taiadi ta wafaga, ta vetumagana wata Keliso taiadi ta na miamia.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Mogitana taiadi ta na miamia fai ta 'asetai Yaubada Keliso i sivetovoia kebu 'ana fata i na wafa-vaitugana, kebu wata wafa i na vetoketoke 'waineye.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina sakona yana toketokena i 'ewayavuleni. We'e tutuya de'e i miamia, bega Yaubada 'ana subia wata 'ana awa'ai'ai i veveluagai 'wainega.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Wata bani'odi taunimi 'wa na nuanimi 'wa na vo, 'Ima 'a wafa Keliso taiadi, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimeye, wata fai Iesu Keliso taiadi 'a miave'itubama, ma yawaima taunima 'a na tautauyema Yaubada 'waineye.”
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 'Omi 'wa miave'itubama Keliso taiadi, siwe 'ai'edi sakona i na vetoketoke tomogomie bega yana nuanua 'wa na vematayakeyakedi, 'wa na sakosakonaga kebu i da lubwainemiga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Wata kebu tamu du'umi 'wa na tauyeni sakona 'waineye 'wa na vefoloveni. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye fai wafayega i vevilami bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai. Taunimi 'wa na 'anivelenemi 'waineye yana nuanua tonovidi 'wa na 'i'idewadi.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tutuya de'e veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da lulukakademi 'ami 'ive'atumai faifaina basenadi bani'odi, we'e mogitana yavuyavumi Yaubada yana 'isanuakalikali nageneye 'wa miamia, begaidi sakona kebu i na veveimeyemi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 'Ada 'ita'ita'i kebu ta da veluagaiga veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, we'e mogitana Yaubada yana 'isanuakalikali 'wainega ta veluagai. 'Wa da nuani, ta na sakosakonaga i lubwaineni 'alo kebu? Kebu'a'avaotoga.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 'Wa na nuani, 'ai'edi 'wa na nago tamu tomogo bwaikina 'waineye 'wa na vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetofolova-maimaiga, tauniku a tauyeku 'waimuye yamu veimea matatabuna a na vematayakeyakedi,”'omi 'akonadi tomogonina yana tofolova-maimaiga. Wata bani'odi 'ai'edi taunimi 'wa na tauyemi sakona 'waineye siwe 'asa'aiana 'akonadi 'wa vetofolova sakona 'waineye i na nagoga wafa i na souyeni. We'e 'ai'edi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga, siwe 'asa'aiana 'akonadi 'wa vetofolova Yaubada 'waineye i na nagoga i na 'ive'atumaimi.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, fai basenadi 'wa vetofolova sakona 'waineye, we'e tutuya de'e taunimi 'wa tauyemi mogitana Keliso yana tomotoga yadi ve 'waidie, yadi venidi vona tonovidi 'wa vevematayakeyakedi.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 'Omi 'akonadi Yaubada i yavumi sakona 'wainega, sakonanina nagami 'ami toveimea we'e 'asiau 'wa vetofolova sauluva tonovidi 'waidie, taunina 'ami toveimea 'ivauna.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Vonanidi a voneyediga vitadi 'waimie we'e tofolova wata 'adi toveimea 'waidiega a awatalatutula nika 'wa na 'aseta-matayo'oi. Nagami taunimi 'wa tauyemi mogitana bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, bega yami sakona i vebwaika-'afo'afo, we'e tutuya de'e i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi sauluva tonovidi 'wa na 'i'idewadi i na nagoga nika yami sauluva magemagetadi, 'wa da vo 'wa na vetofolova sauluvanidi 'waidie.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Nagami 'wa vetofolovaga sakona 'waineye, sauluva tonovidi kebu faifaidi 'wa da nuanuaga.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Tutuyanina 'waineye ava'ai naniga 'atumaina 'wa veluagai sauluvanidi sakoidi 'waidiega? Sauluvanidi 'adi tutula wafa, we'e 'asiau faifaidi bunumi i mayaga.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada i yavumi sakona yana toketokena 'wainega, ma'itufa 'wa vetofolova Yaubada 'waineye. Yami sauluvanidi 'wa 'i'idewadiga i na nagoga yami sauluva matatabuna magemagetadi nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Sakona 'ana tutula wafa, we'e Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye mia 'atumaina wata miamia-vagaina fai ta miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.