Romanos 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaubada yana nuakalikali nani bwaikaotogina, bega 'wa da nuani? Tutuya fuedi ta na sakosakonaga i lubwaineni, bega 'ana fata Yaubada yana nuakalikali i na vevebwaika?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 A nuani kebu'a'avaotoga. 'Ai'edi tamu aitoi i na wafaga yana mia fwayefwayeye i 'a'ava, wata bani'odi 'ida sauluva sakoidi ta vedumwe'ai'aieni, 'wa da vo ta da wafa 'waineye. Fai ta wafaga sakona yana toketokena 'waideye i 'a'ava, bega 'ai'edi ta na sakosakonaga kebu i da lubwaineda.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ava'ai a na voneyeniga 'akonadi 'wa 'asetai. Tutuyanina ta bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega, 'akonadi taiadi ta miave'itubama. Fai ta miave'itubama taiadi, yana wafa 'waineye 'wa da vo taiadi ta da wafa.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Keliso i wafaga i tavuni, wata bani'odi ta bafitaiso i lekoada ufayega 'wa da vo Iesu taiadi ta da wafa i da tavunida. Fai bani'odi ta wafayediga, bega Yaubada Tamada Keliso i sivetovoia wafayega yana toketokena 'wainega wata 'ida i sivetovoida bega mia 'ivauna wata 'atumaina ta veluagai.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ta wafaga wata i sivetovoida mia 'ivauna ta veluagaiga 'adi 'aseta side bani'odi. Kebu 'aisedaga, Keliso taiadi ta wafa wata bani'odi Yaubada i sivetovoiaga, fai taiadi ta miave'itubama 'ida mogitana i na sivetovoida.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 'Akonadi ta 'asetai tutuyanina Keliso i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, yada nuanua sakoidi nagami, taiadi i tutufwasedi i wafa. Basenadi sakona i vetoketoke 'waideye, sakonanina yana nuanua ta 'i'idewadi, siwe fai bani'odi ta wafayediga Keliso taiadi, kebu 'ana fata sakona wata i na veveimeyeda.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na wafaga, sakona kebu 'ana fata i na veveimeyeni.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Fai Keliso taiadi ta wafaga, ta vetumagana wata Keliso taiadi ta na miamia.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Mogitana taiadi ta na miamia fai ta 'asetai Yaubada Keliso i sivetovoia kebu 'ana fata i na wafa-vaitugana, kebu wata wafa i na vetoketoke 'waineye.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina sakona yana toketokena i 'ewayavuleni. We'e tutuya de'e i miamia, bega Yaubada 'ana subia wata 'ana awa'ai'ai i veveluagai 'wainega.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Wata bani'odi taunimi 'wa na nuanimi 'wa na vo, 'Ima 'a wafa Keliso taiadi, sakona kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimeye, wata fai Iesu Keliso taiadi 'a miave'itubama, ma yawaima taunima 'a na tautauyema Yaubada 'waineye.”
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 'Omi 'wa miave'itubama Keliso taiadi, siwe 'ai'edi sakona i na vetoketoke tomogomie bega yana nuanua 'wa na vematayakeyakedi, 'wa na sakosakonaga kebu i da lubwainemiga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Wata kebu tamu du'umi 'wa na tauyeni sakona 'waineye 'wa na vefoloveni. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye fai wafayega i vevilami bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai. Taunimi 'wa na 'anivelenemi 'waineye yana nuanua tonovidi 'wa na 'i'idewadi.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tutuya de'e veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da lulukakademi 'ami 'ive'atumai faifaina basenadi bani'odi, we'e mogitana yavuyavumi Yaubada yana 'isanuakalikali nageneye 'wa miamia, begaidi sakona kebu i na veveimeyemi.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 'Ada 'ita'ita'i kebu ta da veluagaiga veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, we'e mogitana Yaubada yana 'isanuakalikali 'wainega ta veluagai. 'Wa da nuani, ta na sakosakonaga i lubwaineni 'alo kebu? Kebu'a'avaotoga.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 'Wa na nuani, 'ai'edi 'wa na nago tamu tomogo bwaikina 'waineye 'wa na vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetofolova-maimaiga, tauniku a tauyeku 'waimuye yamu veimea matatabuna a na vematayakeyakedi,”'omi 'akonadi tomogonina yana tofolova-maimaiga. Wata bani'odi 'ai'edi taunimi 'wa na tauyemi sakona 'waineye siwe 'asa'aiana 'akonadi 'wa vetofolova sakona 'waineye i na nagoga wafa i na souyeni. We'e 'ai'edi taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye yana nuanua 'wa na vevematayakeyakediga, siwe 'asa'aiana 'akonadi 'wa vetofolova Yaubada 'waineye i na nagoga i na 'ive'atumaimi.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, fai basenadi 'wa vetofolova sakona 'waineye, we'e tutuya de'e taunimi 'wa tauyemi mogitana Keliso yana tomotoga yadi ve 'waidie, yadi venidi vona tonovidi 'wa vevematayakeyakedi.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 'Omi 'akonadi Yaubada i yavumi sakona 'wainega, sakonanina nagami 'ami toveimea we'e 'asiau 'wa vetofolova sauluva tonovidi 'waidie, taunina 'ami toveimea 'ivauna.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Vonanidi a voneyediga vitadi 'waimie we'e tofolova wata 'adi toveimea 'waidiega a awatalatutula nika 'wa na 'aseta-matayo'oi. Nagami taunimi 'wa tauyemi mogitana bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, bega yami sakona i vebwaika-'afo'afo, we'e tutuya de'e i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi sauluva tonovidi 'wa na 'i'idewadi i na nagoga nika yami sauluva magemagetadi, 'wa da vo 'wa na vetofolova sauluvanidi 'waidie.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Nagami 'wa vetofolovaga sakona 'waineye, sauluva tonovidi kebu faifaidi 'wa da nuanuaga.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Tutuyanina 'waineye ava'ai naniga 'atumaina 'wa veluagai sauluvanidi sakoidi 'waidiega? Sauluvanidi 'adi tutula wafa, we'e 'asiau faifaidi bunumi i mayaga.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Tutuya de'e 'akonadi Yaubada i yavumi sakona yana toketokena 'wainega, ma'itufa 'wa vetofolova Yaubada 'waineye. Yami sauluvanidi 'wa 'i'idewadiga i na nagoga yami sauluva matatabuna magemagetadi nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Sakona 'ana tutula wafa, we'e Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye mia 'atumaina wata miamia-vagaina fai ta miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.