Romanos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, voke 'wa vonavona 'wa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.” Siwe 'omi wata tomotoganidi bani'odi 'wa sakosakona, bega tutuyanina 'wa awavesakoyediga nika 'asa'aiana taunimi 'wa awavesakoyemi, 'awaie kebu 'ami fata 'wa na ve'ewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ta 'asetai Yaubada yana veimea tonovina, 'awaie tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ekwavo, 'omi tomotoga 'ifwaidi 'wa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe 'omi wata bani'odi 'wa sakosakona, kebu tamu sai'afo 'wa na dega Yaubada yana vematavuloga 'wainega.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 'Akonadi i 'isanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayo'o 'waimie yami sakona faifaidi. 'Alo yana nuakalikalinina i venani-'avo'avovo 'waimie? I lubwainemi 'wa da 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana 'wa na nuavilami yami sakona 'waidiega.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Siwe 'omi 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami begaidi taunimi 'ami vematavuloga 'wa 'ivebwaika'a'avai. We'e Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada yana veimea tonovina 'wainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana 'ami tutula 'wa na veluagadi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 'Wa na veluagadiga fai 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada 'wainega, yada sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Tomotoga 'ifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva 'atumaina nuanuadi Yaubada i na awave'atumaiedi, nuanuadi 'ai'aiwabu i na veluagai 'wainega wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila we'e sakona nuadi i 'ewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako golagolana wata toketokena 'wainega i na vematavulogidi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata 'we'wela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 We'e tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluva 'atumaina Yaubada i na awave'atumaiedi, ve'ililibu wata 'ai'aiwabu i na veledi we'e nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veluagai 'wainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Yaubada de'e bani'odi i na veimeyeda, kebu i na lau'idi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi kebu i da 'eno'enovi 'waidie, siwe 'ai'edi i na sakona i na wafaotoga. We'e me Diu, Yaubada yana veimea kilukilumidi i 'eno'enovi 'waidie, 'ai'edi kebu i na vematayakeyakediga 'awaie i na vonayavuga Yaubada mataneye bega veimeanidi 'waidiega 'adi vematavuloga i na veluagai.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 'Ai'edi Yaubada yana veimea ta na nogaimo siwe kebu ta na vematayakeyakediga, kebu 'ana fata yada sauluva i na tonova mataneye, we'e veimeanidi ta na vevematayakeyakediga yada sauluva tonovina Yaubada mataneye.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumina kebu i da 'eno'enovi 'waidie wata kebu i da nogaidiga siwe i 'i'idewaimo, 'eba 'isa veimeanidi 'akonadi i 'asetadi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Naninina 'wainega ta 'asetai Yaubada yana veimea nuadie i 'eno'enovi, fai 'ai'edi tamu sauluva sakoina i na 'i'idewaiga, taunidi 'adi vebae wata yadi nuanua i ve'iyo'eyo'eyedi 'waidiega i na 'asetai i sakosakona, wata bani'odi yadi nuanua bikana 'wainega i na 'asetai sauluva 'atumaina i 'i'idewai.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga 'waineye, i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a lulu'ageyedi Keliso Valana 'Atumaina 'wainega.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 We'e 'omi me Diu a na vonemi. Taunimi 'ami wagava 'wa awa'ai'aia 'wa vo, 'Ima me Diu, 'a tauyema Yaubada yana veimea 'waidie wata 'ima yana tomotoga mogitana 'a veiana taiadi.”
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Yaubada yana nuanua 'akonadi 'wa 'asetai veimeanidi 'waidiega, bega 'ami fata 'wa na venua'ivina-'atumai ava'aibe sakona wata ava'aibe sauluva 'atumaina.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Wata 'wa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala 'waineye, 'ima 'adi tove. Yadi nuanua dududubalidi 'a kikiavemagetadi.”
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tutuya fuedi tobavu 'wa awave'ede'ededi wata yavayavava 'waidie 'wa veve. Yami nuanua 'wa vo, Fai Yaubada yana veimea 'waimeye, nani matatabuna 'a 'aseta-'atumaidi wata naninidi 'a vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Mali tomotoga 'waidie 'wa veve, we'e kebu taunimi 'wa da vemi. 'Wa lalau'age 'wa vo, Kebu 'wa na vainagoga,” we'e 'omi 'wa da nuani, 'wa vavainago?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 'Wa vonavona 'wa vo, Kebu 'wa na sakonaga bunu 'ana nuanua 'waidie,” we'e 'omi 'wa da nuani, bani'odi 'wa sakosakona? Kumaea 'waidie tomotoga i 'odu'odu 'wa 'ise'isedi 'wa veve'eduogaogala siwe 'omi 'wa da nuani, kukua 'wa vivinagodi kumaeanidi yadi vanuga 'eba 'odu 'waidiega?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Veimea i mai Mosese 'wainega faifaidi taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'Ima me Diu Yaubada yana veimea 'a 'asetadi, nani bwaikina 'waimeye.” Siwe 'wa da nuani, veimeanidi 'wa geugeudi bega yami sauluvanidi 'waidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Wata 'omi me Diu a na vonemi. Basenadi 'wa tubuga nika bunumi i bobodi, 'ami tugusa 'omi me Diu mogitana. We'e 'ai'edi Yaubada yana veimea 'wa na vevematayakeyakediga, bunu 'aibobo nani 'atumaina. Siwe 'ai'edi veimeanidi 'wa na geugeudi, bunu 'aibobo 'wa venani-'avo'avovoyeni.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 We'e 'ai'edi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga, siwe Yaubada yana veimea i na vevematayakeyakediga, Yaubada i na awave'atumaiedi bega taunidi yana tomotoga.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 We'e mogitana 'awaie tomotoganidi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana veimea i vevematayakeyakeni, 'omi me Diu i na awavesakoyemi fai avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi 'waimie i 'eno'enoviga wata bunu 'aibobo 'wa 'ewai, veimeanidi 'wa geugeudi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? 'Omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, Bunu 'aibobo 'a 'ewaiga Yaubada yana veimea bani'odi, 'ima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna 'a veve'ililibuyedi, mogitana 'ima me Diu.” Bani'odi 'wa voneyediga siwe kebu.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veimeanidi kilukilumidi kebu 'ana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i 'ive'ivaudi, 'wa da vo 'Anu'anununina yadi nuanua sakoidi i da boboyavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, 'adi subia i veveluagai 'wainega, kebu tomotoga 'waidiega.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.