Romanos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, voke 'wa vonavona 'wa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.” Siwe 'omi wata tomotoganidi bani'odi 'wa sakosakona, bega tutuyanina 'wa awavesakoyediga nika 'asa'aiana taunimi 'wa awavesakoyemi, 'awaie kebu 'ami fata 'wa na ve'ewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ta 'asetai Yaubada yana veimea tonovina, 'awaie tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ekwavo, 'omi tomotoga 'ifwaidi 'wa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe 'omi wata bani'odi 'wa sakosakona, kebu tamu sai'afo 'wa na dega Yaubada yana vematavuloga 'wainega.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 'Akonadi i 'isanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayo'o 'waimie yami sakona faifaidi. 'Alo yana nuakalikalinina i venani-'avo'avovo 'waimie? I lubwainemi 'wa da 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana 'wa na nuavilami yami sakona 'waidiega.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Siwe 'omi 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami begaidi taunimi 'ami vematavuloga 'wa 'ivebwaika'a'avai. We'e Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada yana veimea tonovina 'wainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana 'ami tutula 'wa na veluagadi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 'Wa na veluagadiga fai 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada 'wainega, yada sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Tomotoga 'ifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva 'atumaina nuanuadi Yaubada i na awave'atumaiedi, nuanuadi 'ai'aiwabu i na veluagai 'wainega wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila we'e sakona nuadi i 'ewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako golagolana wata toketokena 'wainega i na vematavulogidi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata 'we'wela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 We'e tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluva 'atumaina Yaubada i na awave'atumaiedi, ve'ililibu wata 'ai'aiwabu i na veledi we'e nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veluagai 'wainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Yaubada de'e bani'odi i na veimeyeda, kebu i na lau'idi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi kebu i da 'eno'enovi 'waidie, siwe 'ai'edi i na sakona i na wafaotoga. We'e me Diu, Yaubada yana veimea kilukilumidi i 'eno'enovi 'waidie, 'ai'edi kebu i na vematayakeyakediga 'awaie i na vonayavuga Yaubada mataneye bega veimeanidi 'waidiega 'adi vematavuloga i na veluagai.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 'Ai'edi Yaubada yana veimea ta na nogaimo siwe kebu ta na vematayakeyakediga, kebu 'ana fata yada sauluva i na tonova mataneye, we'e veimeanidi ta na vevematayakeyakediga yada sauluva tonovina Yaubada mataneye.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumina kebu i da 'eno'enovi 'waidie wata kebu i da nogaidiga siwe i 'i'idewaimo, 'eba 'isa veimeanidi 'akonadi i 'asetadi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Naninina 'wainega ta 'asetai Yaubada yana veimea nuadie i 'eno'enovi, fai 'ai'edi tamu sauluva sakoina i na 'i'idewaiga, taunidi 'adi vebae wata yadi nuanua i ve'iyo'eyo'eyedi 'waidiega i na 'asetai i sakosakona, wata bani'odi yadi nuanua bikana 'wainega i na 'asetai sauluva 'atumaina i 'i'idewai.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga 'waineye, i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a lulu'ageyedi Keliso Valana 'Atumaina 'wainega.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 We'e 'omi me Diu a na vonemi. Taunimi 'ami wagava 'wa awa'ai'aia 'wa vo, 'Ima me Diu, 'a tauyema Yaubada yana veimea 'waidie wata 'ima yana tomotoga mogitana 'a veiana taiadi.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Yaubada yana nuanua 'akonadi 'wa 'asetai veimeanidi 'waidiega, bega 'ami fata 'wa na venua'ivina-'atumai ava'aibe sakona wata ava'aibe sauluva 'atumaina.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Wata 'wa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala 'waineye, 'ima 'adi tove. Yadi nuanua dududubalidi 'a kikiavemagetadi.”
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Tutuya fuedi tobavu 'wa awave'ede'ededi wata yavayavava 'waidie 'wa veve. Yami nuanua 'wa vo, Fai Yaubada yana veimea 'waimeye, nani matatabuna 'a 'aseta-'atumaidi wata naninidi 'a vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Mali tomotoga 'waidie 'wa veve, we'e kebu taunimi 'wa da vemi. 'Wa lalau'age 'wa vo, Kebu 'wa na vainagoga,” we'e 'omi 'wa da nuani, 'wa vavainago?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 'Wa vonavona 'wa vo, Kebu 'wa na sakonaga bunu 'ana nuanua 'waidie,” we'e 'omi 'wa da nuani, bani'odi 'wa sakosakona? Kumaea 'waidie tomotoga i 'odu'odu 'wa 'ise'isedi 'wa veve'eduogaogala siwe 'omi 'wa da nuani, kukua 'wa vivinagodi kumaeanidi yadi vanuga 'eba 'odu 'waidiega?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Veimea i mai Mosese 'wainega faifaidi taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'Ima me Diu Yaubada yana veimea 'a 'asetadi, nani bwaikina 'waimeye.” Siwe 'wa da nuani, veimeanidi 'wa geugeudi bega yami sauluvanidi 'waidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Wata 'omi me Diu a na vonemi. Basenadi 'wa tubuga nika bunumi i bobodi, 'ami tugusa 'omi me Diu mogitana. We'e 'ai'edi Yaubada yana veimea 'wa na vevematayakeyakediga, bunu 'aibobo nani 'atumaina. Siwe 'ai'edi veimeanidi 'wa na geugeudi, bunu 'aibobo 'wa venani-'avo'avovoyeni.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 We'e 'ai'edi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga, siwe Yaubada yana veimea i na vevematayakeyakediga, Yaubada i na awave'atumaiedi bega taunidi yana tomotoga.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 We'e mogitana 'awaie tomotoganidi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana veimea i vevematayakeyakeni, 'omi me Diu i na awavesakoyemi fai avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi 'waimie i 'eno'enoviga wata bunu 'aibobo 'wa 'ewai, veimeanidi 'wa geugeudi.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? 'Omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, Bunu 'aibobo 'a 'ewaiga Yaubada yana veimea bani'odi, 'ima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna 'a veve'ililibuyedi, mogitana 'ima me Diu.” Bani'odi 'wa voneyediga siwe kebu.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veimeanidi kilukilumidi kebu 'ana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i 'ive'ivaudi, 'wa da vo 'Anu'anununina yadi nuanua sakoidi i da boboyavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, 'adi subia i veveluagai 'wainega, kebu tomotoga 'waidiega.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.