Romanos 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Ekwavo, voke 'wa vonavona 'wa vo, Tomotoganidi mogitana tosakona, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.” Siwe 'omi wata tomotoganidi bani'odi 'wa sakosakona, bega tutuyanina 'wa awavesakoyediga nika 'asa'aiana taunimi 'wa awavesakoyemi, 'awaie kebu 'ami fata 'wa na ve'ewa yami sakonanidi faifaidi Yaubada mataneye.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ta 'asetai Yaubada yana veimea tonovina, 'awaie tomotoga vematavuloga i na veluagai sauluvanidi sakoidi faifaidi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ekwavo, 'omi tomotoga 'ifwaidi 'wa awavesakoyedi yadi sakona faifaidi, siwe 'omi wata bani'odi 'wa sakosakona, kebu tamu sai'afo 'wa na dega Yaubada yana vematavuloga 'wainega.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 'Akonadi i 'isanuakalikaliemi, i tokemaiga kebu i da tutula-matayo'o 'waimie yami sakona faifaidi. 'Alo yana nuakalikalinina i venani-'avo'avovo 'waimie? I lubwainemi 'wa da 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i lulukamasemi, nuanuana 'wa na nuavilami yami sakona 'waidiega.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Siwe 'omi 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami begaidi taunimi 'ami vematavuloga 'wa 'ivebwaika'a'avai. We'e Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada yana veimea tonovina 'wainega ma yana nuasako tosakona matatabudi i na vematavulogidi, bei mogitana 'ami tutula 'wa na veluagadi.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Wa na veluagadiga fai 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabuda tutula ta na veluagai Yaubada 'wainega, yada sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Tomotoga 'ifwaidi tutuya fuedi i vevesauluva 'atumaina nuanuadi Yaubada i na awave'atumaiedi, nuanuadi 'ai'aiwabu i na veluagai 'wainega wata nuanuadi taiadi i na mia-vagata. Tomotoganidi Yaubada mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veledi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua, nani tonovidi i baila we'e sakona nuadi i 'ewai, tomotoganidi Yaubada yana nuasako golagolana wata toketokena 'wainega i na vematavulogidi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tomia fwayafwaya matatabudi i sakosakonaga veviga wata 'we'wela i na veluagai, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 We'e tomia fwayafwaya matatabudi i vevesauluva 'atumaina Yaubada i na awave'atumaiedi, ve'ililibu wata 'ai'aiwabu i na veledi we'e nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veluagai 'wainega, mogitana me Diu, siwe wata mali tomotoga taiadi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yaubada de'e bani'odi i na veimeyeda, kebu i na lau'idi, me Diu wata mali tomotoga matatabuda ta vesala mataneye.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi kebu i da 'eno'enovi 'waidie, siwe 'ai'edi i na sakona i na wafaotoga. We'e me Diu, Yaubada yana veimea kilukilumidi i 'eno'enovi 'waidie, 'ai'edi kebu i na vematayakeyakediga 'awaie i na vonayavuga Yaubada mataneye bega veimeanidi 'waidiega 'adi vematavuloga i na veluagai.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 'Ai'edi Yaubada yana veimea ta na nogaimo siwe kebu ta na vematayakeyakediga, kebu 'ana fata yada sauluva i na tonova mataneye, we'e veimeanidi ta na vevematayakeyakediga yada sauluva tonovina Yaubada mataneye.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, avinodi Yaubada yana veimea kilukilumina kebu i da 'eno'enovi 'waidie wata kebu i da nogaidiga siwe i 'i'idewaimo, 'eba 'isa veimeanidi 'akonadi i 'asetadi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Naninina 'wainega ta 'asetai Yaubada yana veimea nuadie i 'eno'enovi, fai 'ai'edi tamu sauluva sakoina i na 'i'idewaiga, taunidi 'adi vebae wata yadi nuanua i ve'iyo'eyo'eyedi 'waidiega i na 'asetai i sakosakona, wata bani'odi yadi nuanua bikana 'wainega i na 'asetai sauluva 'atumaina i 'i'idewai.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Yaubada Iesu Keliso i na voneni tomotoga matatabuda yada sauluva wata yada nuanua givagivadi faifaidi ta na vonayavuga 'waineye, i na veimea vematavuloga faifaina. Naninidi a lulu'ageyedi Keliso Valana 'Atumaina 'wainega.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 We'e 'omi me Diu a na vonemi. Taunimi 'ami wagava 'wa awa'ai'aia 'wa vo, 'Ima me Diu, 'a tauyema Yaubada yana veimea 'waidie wata 'ima yana tomotoga mogitana 'a veiana taiadi.”
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yaubada yana nuanua 'akonadi 'wa 'asetai veimeanidi 'waidiega, bega 'ami fata 'wa na venua'ivina-'atumai ava'aibe sakona wata ava'aibe sauluva 'atumaina.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Wata 'wa vo, Egavo Yaubada i bavuyeniga i miamiani dudubala 'waineye, 'ima 'adi tove. Yadi nuanua dududubalidi 'a kikiavemagetadi.”
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Tutuya fuedi tobavu 'wa awave'ede'ededi wata yavayavava 'waidie 'wa veve. Yami nuanua 'wa vo, Fai Yaubada yana veimea 'waimeye, nani matatabuna 'a 'aseta-'atumaidi wata naninidi 'a vonevoneyediga, vona mogitana.”
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Mali tomotoga 'waidie 'wa veve, we'e kebu taunimi 'wa da vemi. 'Wa lalau'age 'wa vo, Kebu 'wa na vainagoga,” we'e 'omi 'wa da nuani, 'wa vavainago?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 'Wa vonavona 'wa vo, Kebu 'wa na sakonaga bunu 'ana nuanua 'waidie,” we'e 'omi 'wa da nuani, bani'odi 'wa sakosakona? Kumaea 'waidie tomotoga i 'odu'odu 'wa 'ise'isedi 'wa veve'eduogaogala siwe 'omi 'wa da nuani, kukua 'wa vivinagodi kumaeanidi yadi vanuga 'eba 'odu 'waidiega?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Veimea i mai Mosese 'wainega faifaidi taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'Ima me Diu Yaubada yana veimea 'a 'asetadi, nani bwaikina 'waimeye.” Siwe 'wa da nuani, veimeanidi 'wa geugeudi bega yami sauluvanidi 'waidiega mali tomotoga Yaubada i awavesakoyeni?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yami sauluvanidi faifaidi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Wata 'omi me Diu a na vonemi. Basenadi 'wa tubuga nika bunumi i bobodi, 'ami tugusa 'omi me Diu mogitana. We'e 'ai'edi Yaubada yana veimea 'wa na vevematayakeyakediga, bunu 'aibobo nani 'atumaina. Siwe 'ai'edi veimeanidi 'wa na geugeudi, bunu 'aibobo 'wa venani-'avo'avovoyeni.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 We'e 'ai'edi mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga, siwe Yaubada yana veimea i na vevematayakeyakediga, Yaubada i na awave'atumaiedi bega taunidi yana tomotoga.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 We'e mogitana 'awaie tomotoganidi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana veimea i vevematayakeyakeni, 'omi me Diu i na awavesakoyemi fai avinodi Yaubada yana veimea kilukilumidi 'waimie i 'eno'enoviga wata bunu 'aibobo 'wa 'ewai, veimeanidi 'wa geugeudi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Egavo Yaubada yana tomotoga mogitana? 'Omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, Bunu 'aibobo 'a 'ewaiga Yaubada yana veimea bani'odi, 'ima yana tomotoga mogitana. Tamamavo wata inamavo tomotoga Diu, sauluva Diu matatabuna 'a veve'ililibuyedi, mogitana 'ima me Diu.” Bani'odi 'wa voneyediga siwe kebu.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Egavo yadi nuanua tonovidi Yaubada mataneye taunidi yana tomotoga mogitana. Veimeanidi kilukilumidi kebu 'ana fata tamu aitoi yana nuanua i na sivilai, we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana tomotoganidi yadi nuanua i sisiviladi i 'ive'ivaudi, 'wa da vo 'Anu'anununina yadi nuanua sakoidi i da boboyavuledi. Tomotoganidi mogitana Yaubada yana tomotoga, 'adi subia i veveluagai 'wainega, kebu tomotoga 'waidiega.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.