Mateus 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I 'idewadewa i 'a'avana yana tofolovavo i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tomotoganidi a tayegidiga, 'wa na vonedi i na maia.’ I nagoi i vonevonediga nika i baila.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mulieta toveimeanina yana tofolovavo 'ifwaidi i vonedi i vo, Tomotoganidi a vonedi i bailaga, wata 'wa na vonedi 'wa na vo, Bulumakau veve'anidi wata 'ifwaidi 'aisaya 'akonadi i lalamidi wata nani matatabuna i 'idewadi i lulukamata. 'Wa na maia sakalinina 'waineye.”’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — ausente —
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 — ausente —
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Toveimeanina vala i nogai i nuasako bwaikina, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi to'ainikenidi i luvewafadi wata yadi 'atamana i kabuni.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 I 'a'avana toveimeanina yana tofolovavo i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Ani'ani 'akonadi a 'idewadewadi i lulukamata, siwe tomotoganidi a tayegidiga i baila, begaidi kebu i da lubwaineni i na mai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tutuya de'e 'wa na nagoi 'atamana bwaikina 'waineye bei egavo 'wa na veluagadiga 'wa na vonedi i na maia, yaku sakali 'waineye i na 'ani.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bega tofolovavo i nagoi 'atamane tomotoga fuedi i veluagadi, yadi sauluva 'atumaidi wata sakoidi matatabudi i vonedi i maia bega toveimeanina yana vanuga bwaikina i veadagi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Bega toveimeanina yana tofolovavo i vonedi i vo, Nimana wata 'agena 'wa yogonidi 'wa taweni i na obu dudubale, bei i na 'we'we'wela wata maigina i na yuyuyuya fai veviga bwaikina.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Iesu yana veifufu i 'a'ava i vo, Yaubada tomotoga fuedi i goledi, 'waidiega 'adi 'aivia bani'odi i venua'ivinedi we'e fuedi i vedumwe'ai'ai.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai bega i nagoi 'aise'avadi i veifufu, nuanuadi i na velutolieni bonana i na nogai 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
15 — ausente —
16 Bega yadi tomotoga wata 'ifwaidi Kini Elodi yana tomotoga i vetunedi i maia Iesu 'waineye i velutoli i vo, Tove, yamu sauluva tonovidi, kebu 'u da vevekaliga. 'A 'asetamu tomotoga toketokedi kebu 'u da kololoyediga 'u totolimatanidi, we'e tomotoga sakoidi kebu 'u da vivieyediga, siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu? Nuanuama 'a na 'asetai.”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Iesu yadi nuanua sakoina i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Omi tovekali, awale igodi 'wa sisiloloku?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 I vo, Sisa.” Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Iesu yana veifufu i nogai, nuadi i voganidi nika i 'iawelovei.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'Aiatanina 'waineye, 'ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
23 — ausente —
24 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 We'e 'ima basenadi yama 'atamana 'waineye tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa. 'Wabula yadi bwa i nagia.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Wata i wafa, 'adi vetonu yadi bwa i nagia, i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tomotoganidi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
27 And last of all the woman also died.
28 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana, yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tutuyanina 'aila'a Iesu yana ve i nogai nuadi i voganidi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 — ausente —
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 I velutolieni i vo, Tove, veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yana velutoli Iesu i tutuli i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega wata yami nuanua 'waidiega.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 'Asa'aiana veimeanina bwaikaotogina wata kumekumetana.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 We'e 'ana veluga wata bwaikaotogina, emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Veimea matatabuna i mai Mosese 'wainega wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona matatabuna, lamudi side veimeanidi 'ailuga.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Iesu i vo, Siwe awale 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye? Devida i vo,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Auvea i vona 'aku Toveimea 'waineye i vo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu yana vona i na tutuli, i ve'wadamo, wata 'awaie kebu i na vevelutolieniga fai i kololoyeni.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.